Text 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
парам̇ на гӣрн̣а̄х̣ ш́иш́авах̣ са-ватса̄х̣
пратӣкшама̄н̣ена бака̄ри-веш́анам̇
хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена ракшаса̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
tāvat — mientras tanto; praviṣṭāḥ — todos entraron; tu — en verdad; asura-udara-antaram — en el estómago del gran demonio; param — pero; na gīrṇāḥ — no fueron tragados; śiśavaḥ — todos los niños; sa-vatsāḥ — junto con sus terneros; pratīkṣamāṇena — que estaba simplemente esperando; baka-ari — del enemigo de Bakāsura; veśanam — la entrada; hata-sva-kānta-smaraṇena — el asura pensaba en sus propios familiares muertos, que no estarían satisfechos mientras Kṛṣṇa no estuviese muerto; rakṣasā — por el demonio.
та̄ват — тем временем; правишт̣а̄х̣ — вошедшие; ту — но; асура-удара-антарам — в утробу гигантского демона; парам — однако; на гӣрн̣а̄х̣ — не проглоченные; ш́иш́авах̣ — мальчики; са-ватса̄х̣ — сопровождаемые телятами; пратӣкшама̄н̣ена — ожидающим; бака- ари — врага Бакасуры; веш́анам — вхождения; хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена — думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока Кришна не будет убит; ракшаса̄ — демоном.
Traducción
Перевод
Pero mientras Kṛṣṇa meditaba en la forma de detenerles, los pastorcillos de vacas ya habían entrado en la boca del demonio. Este, sin embargo, no se los tragó, pues, pensando en sus propios familiares, a quienes Kṛṣṇa había matado, esperaba el momento de que Kṛṣṇa entrase en su boca.
Но, пока Кришна размышлял, как их остановить, все пастушки уже вошли в пасть демона. Однако демон не проглотил их, потому что думал о своих родственниках, убитых Кришной, и ждал, когда Сам Кришна войдет к нему в пасть.