Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā

Palabra por palabra

Synonyma

tāvat — mientras tanto; praviṣṭāḥ — todos entraron; tu — en verdad; asura-udara-antaram — en el estómago del gran demonio; param — pero; na gīrṇāḥ — no fueron tragados; śiśavaḥ — todos los niños; sa-vatsāḥ — junto con sus terneros; pratīkṣamāṇena — que estaba simplemente esperando; baka-ari — del enemigo de Bakāsura; veśanam — la entrada; hata-sva-kānta-smaraṇena — el asura pensaba en sus propios familiares muertos, que no estarían satisfechos mientras Kṛṣṇa no estuviese muerto; rakṣasā — por el demonio.

tāvat — mezitím; praviṣṭāḥ — všichni vešli; tu — skutečně; asura-udara-antaram — do břicha velkého démona; param — ale; na gīrṇāḥ — nebyli pohlceni; śiśavaḥ — všichni chlapci; sa-vatsāḥ — se svými telátky; pratīkṣamāṇena — který jen čekal na; baka-ari — nepřítele Bakāsury; veśanam — vstoupení; hata-sva-kānta-smaraṇena — asura myslel na své zemřelé příbuzné, kteří nenaleznou spokojenost, dokud Kṛṣṇa nebude mrtev; rakṣasā — démonem.

Traducción

Překlad

Pero mientras Kṛṣṇa meditaba en la forma de detenerles, los pastorcillos de vacas ya habían entrado en la boca del demonio. Este, sin embargo, no se los tragó, pues, pensando en sus propios familiares, a quienes Kṛṣṇa había matado, esperaba el momento de que Kṛṣṇa entrase en su boca.

Zatímco Kṛṣṇa přemýšlel, jak je zastaví, všichni pasáčci již mezitím vešli do útrob démona. Démon je však nespolkl, protože myslel na své příbuzné, zabité Kṛṣṇou, a jen čekal, až do jeho tlamy vstoupí také Kṛṣṇa.