Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā

Palabra por palabra

Synonyma

aho — ¡oh!; mitrāṇi — amigos; gadata — háganos saber; sattva-kūṭam — una serpiente pitón muerta; puraḥ sthitam — tal y como es ante todos nosotros; asmat — todos nosotros; saṅgrasana — para devorarnos a todos juntos; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yate — la pitón ha abierto la boca; na — si es real o no lo es.

aho — ó; mitrāṇi — kamarádi; gadata — přesvědčme se; sattva-kūṭam — mrtvá krajta; puraḥ sthitam — jak je tady před námi; asmat — nás všechny; saṅgrasana — aby nás spolkla; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yate — krajta otevřela tlamu; na — zda je to pravda nebo ne.

Traducción

Překlad

Los niños decían: Queridos amigos, esa criatura, ¿está muerta o es de verdad una serpiente viva con la boca abierta de par en par esperando tragarnos? Por favor, resuelvan esta duda.

Hoši říkali: “Milí kamarádi, je ten tvor mrtvý, nebo je to doopravdy živá krajta s doširoka otevřenou tlamou, která nás chce všechny spolknout? Vyjasněte prosím tyto pochyby.”

Significado

Význam

Los amigos se pusieron a discutir entre sí la realidad de la maravillosa criatura tendida ante ellos. ¿Estaba muerta o era realmente una serpiente pitón que acechaba para tragárselos?

Kamarádi spolu začali rozmlouvat o tom, kdo ve skutečnosti je ten podivuhodný tvor, který před nimi leží. Je mrtvý, nebo je to skutečně živá krajta, která je chce spolknout?