Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te
эте йада̄ мат-сухр̣дос тила̄пах̣
кр̣та̄с тада̄ нашт̣а-сама̄ враджаукасах̣
пра̄н̣е гате варшмасу ка̄ ну чинта̄
праджа̄савах̣ пра̄н̣а-бхр̣то хи йе те

Palabra por palabra

Пословный перевод

ete — este Kṛṣṇa y Sus compañeros, los pastorcillos de vacas; yadā — cuando; mat-suhṛdoḥ — de mis hermanos; tila-āpaḥ kṛtāḥ — sean el último ritual, la última ofrenda ceremonial de sésamo y agua; tadā — en ese momento; naṣṭa-samāḥ — sin vida; vraja-okasaḥ — todos los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; prāṇe — cuando la fuerza vital; gate — se haya arrojado del cuerpo; varṣmasu — en lo que al cuerpo se refiere; — qué; nu — en verdad; cintā — consideración; prajā-asavaḥ — aquellos cuyo amor por sus hijos es tanto como el amor por su propia vida; prāṇa-bhṛtaḥ — esos seres vivos; hi — en verdad; ye te — todos los habitantes de Vrajabhūmi.

эте — эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада̄ — когда; мат- сухр̣дох̣ — моего брата и сестры; тила-а̄пах̣ кр̣та̄х̣ — последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада̄ — тогда; нашт̣а- сама̄х̣ — безжизненные; враджа-окасах̣ — обитатели Враджабхуми, Вриндавана; пра̄н̣е — когда жизненная сила; гате — выброшена (из тела); варшмасу — в теле; ка̄ — какие; ну — поистине; чинта̄ — соображения; праджа̄-асавах̣ — те, кто любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; пра̄н̣а-бхр̣тах̣ — живые существа; хи — поистине; йе те — те, которые (все обитатели Враджабхуми).

Traducción

Перевод

Aghāsura pensó: Kṛṣṇa y Sus amiguitos son la vida misma de los habitantes de Vrajabhūmi. Si de alguna forma puedo hacer de ellos la última ofrenda de sésamo y agua por las almas de mis difuntos hermanos, los habitantes de Vrajabhūmi morirán inmediatamente. Si no hay vida, no hace falta el cuerpo; por consiguiente, lo natural es que, tan pronto como sus hijos estén muertos, los habitantes de Vraja caigan muertos también.

[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры, тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.