Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām
yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām

Palabra por palabra

Synonyma

yat — cuyo; pāda-pāṁsuḥ — polvo de los pies de loto; bahu-janma — en muchas vidas; kṛcchrataḥ — de someterse a rigurosas austeridades y penitencias como método de practicar yoga; dhṛta-ātmabhiḥ — por personas capaces de controlar la mente; yogibhiḥ — por esos yogīs (jñāna-yogīsrāja-yogīsdhyāna-yogīs, etc.); api — en verdad; alabhyaḥ — no puede obtenerse; saḥ — la Suprema Personalidad de Dios; eva — en verdad; yat-dṛk-viṣayaḥ — Se ha vuelto el objeto de la visión directa, cara a cara; svayam — personalmente; sthitaḥ — presente ante ellos; kim — qué; varṇyate — puede explicarse; diṣṭam — acerca de la fortuna; ataḥ — por lo tanto; vraja-okasām — de los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana.

yat — jehož; pāda-pāṁsuḥ — prach z lotosových nohou; bahu-janma — v mnoha životech; kṛcchrataḥ — z přísné askeze jakožto způsobu provádění yogy, meditace a tak dále; dhṛta-ātmabhiḥ — těmi, kdo ovládli svou mysl; yogibhiḥ — takovými yogīny (jñāna-yogīny, rāja-yogīny, dhyāna-yogīny a podobně); api — vskutku; alabhyaḥ — nemůže být dosažen; saḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; eva — jistě; yat-dṛk-viṣayaḥ — stal se viditelným, tváří v tvář; svayam — osobně; sthitaḥ — stojící před nimi; kim — co; varṇyate — lze říci; diṣṭam — o štěstí; ataḥ — proto; vraja-okasām — obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu.

Traducción

Překlad

Los yogīs pueden someterse a rigurosas austeridades y penitencias durante muchas vidas, entregados a las prácticas de yama, niyama, āsana y prāṇāyāma, ninguna de las cuales es fácil de realizar. Aunque con el paso del tiempo lleguen a alcanzar la perfección del control de la mente, ni siquiera entonces podrán saborear la más mínima partícula del polvo de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. ¿Qué podemos decir de la gran fortuna de los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, que vivían con la Suprema Personalidad de Dios y veían al Señor cara a cara?

Yogīni se po mnoho životů podrobují přísné askezi, když nacvičují obtížná stádia yama, niyama, āsana či prāṇāyāma. Ale i když se časem dokonale naučí ovládat mysl, přesto nebudou moci vychutnat ani částečku prachu z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o nesmírném štěstí obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu, s nimiž Nejvyšší Pán osobně žil a kteří Ho vídali tváří v tvář?

Significado

Význam

No podemos imaginar la gran fortuna de los habitantes de Vṛndāvana. Es imposible explicar cómo, después de muchísimas vidas de actividades piadosas, llegaron a ser tan afortunados.

Můžeme si jen představovat, jak velké bylo štěstí obyvatel Vṛndāvanu. Není možné popsat, jak tohoto štěstí po mnoha životech naplněných zbožným jednáním dosáhli.