Skip to main content

Text 49

Text 49

Texto

Text

kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam — tragado por el gran pato; dṛṣṭvā — al ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ — Balarāma y todos los demás niños; babhūvuḥ — quedaron abrumados; indriyāṇi — sentidos; iva — como; vinā — sin; prāṇam — vida; vicetasaḥ — muy confusos, casi inconscientes.

kṛṣṇam — unto Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam — swallowed by the great duck; dṛṣṭvā — seeing this incident; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ — all the other boys, headed by Balarāma; babhūvuḥ — became overwhelmed; indriyāṇi — senses; iva — like; vinā — without; prāṇam — life; vicetasaḥ — very much bewildered, almost unconscious.

Traducción

Translation

Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.

When Balarāma and the other boys saw that Kṛṣṇa had been devoured by the gigantic duck, they became almost unconscious, like senses without life.

Significado

Purport

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.

Although Balarāma can do everything, because of intense affection for His brother He was momentarily bewildered. A similar thing is stated to have happened in connection with rukmiṇī-haraṇa, the kidnapping of Rukmiṇī. When Kṛṣṇa, after kidnapping Rukmiṇī, was attacked by all the kings, Rukmiṇī was momentarily bewildered, until the Lord took the proper steps.