Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Palabra por palabra

Synonyms

evam — de ese modo; vraja-okasām — a todos los habitantes de Vraja; prītim — placer; yacchantau — dar; bāla-ceṣṭitaiḥ — con las actividades y pasatiempos de la infancia; kala-vākyaiḥ — y balbuceando con gran dulzura Sus primeras palabras; sva-kālena — con el paso del tiempo; vatsa-pālau — para cuidar de los terneros; babhūvatuḥ — fueron mayores.

evam — in this way; vraja-okasām — to all the inhabitants of Vraja; prītim — pleasure; yacchantau — giving; bāla-ceṣṭitaiḥ — by the activities and pastimes of childhood; kala-vākyaiḥ — and by very sweet broken language; sva-kālena — in due course of time; vatsa-pālau — to take care of the calves; babhūvatuḥ — were grown up.

Traducción

Translation

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma, actuando como niños pequeños y balbuceando Sus primeras palabras, daban placer trascendental a todos los habitantes de Vraja. Con el paso del tiempo, crecieron lo bastante como para cuidar de los terneros.

In this way, Kṛṣṇa and Balarāma, acting like small boys and talking in half-broken language, gave transcendental pleasure to all the inhabitants of Vraja. In due course of time, They became old enough to take care of the calves.

Significado

Purport

A Kṛṣṇa y Balarāma, tan pronto como tuvieron la edad suficiente, Les dieron la responsabilidad de cuidar los terneros. Tenían que hacerlo pese a haber nacido en una familia muy bien situada. Ese era el sistema educativo. A quienes no nacían en familiasbrāhmaṇas, no se les impartía educación académica. Los brāhmaṇas recibían una educación académica y literaria, los kṣatriyas aprendían a velar por el estado, y los vaiśyas, a su vez, a cultivar la tierra y a cuidar de las vacas y los terneros. No hacía falta que fuesen a la escuela a recibir una educación falsa para más tarde engrosar las cifras de parados. Kṛṣṇa y Balarāma nos enseñaron con Su propio ejemplo. Kṛṣṇa cuidaba de las vacas y tocaba la flauta, y Balarāma Se encargaba de actividades agrícolas empuñando un arado.

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma were a little grown up, They were meant for taking care of the calves. Although born of a very well-to-do family, They still had to take care of the calves. This was the system of education. Those who were not born in brāhmaṇa families were not meant for academic education. The brāhmaṇas were trained in a literary, academic education, the kṣatriyas were trained to take care of the state, and the vaiśyas learned how to cultivate the land and take care of the cows and calves. There was no need to waste time going to school to be falsely educated and later increase the numbers of the unemployed. Kṛṣṇa and Balarāma taught us by Their personal behavior. Kṛṣṇa took care of the cows and played His flute, and Balarāma took care of agricultural activities with a plow in His hand.