Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau
śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; ittham — de ese modo, como antes se dijo; saṅkīrtitaḥ — al ser glorificado y alabado; tābhyām — por los dos jóvenes semidioses; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; gokula-īśvaraḥ — el amo de Gokula (pues Él es sarva-loka-maheśvara); dāmnā — con la cuerda; ca — también; ulūkhale — al mortero de madera; baddhaḥ — atado; prahasan — sonriendo; āha — dijo; guhyakau — a los dos jóvenes semidioses.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; ittham — takto, jak bylo uvedeno; saṅkīrtitaḥ — oslavován a veleben; tābhyām — dvěma mladými polobohy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; gokula-īśvaraḥ — Pán Gokuly (jelikož je sarva-loka-maheśvara); dāmnā — provazem; ca — také; ulūkhale — k dřevěnému hmoždíři; baddhaḥ — připoutaný; prahasan — usmívající se; āha — pravil; guhyakau — dvěma mladým polobohům.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continuó: Con estas palabras, los dos jóvenes semidioses ofrecieron oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Kṛṣṇa, el Dios Supremo, es el dueño de todo, y era, ciertamente, el amo de Gokula, Gokuleśvara; sin embargo, estaba atado al mortero de madera con las cuerdas de las gopīs, por lo cual, con una amplia sonrisa, dirigió a los hijos de Kuvera las siguientes palabras.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Takto se dva mladí polobozi modlili k Nejvyšší Osobnosti Božství. I když je Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Bůh, Pánem všech a je jistě také Gokuleśvarou, Pánem Gokuly, provazem gopī byl připoután k dřevěnému hmoždíři, a proto se širokým úsměvem pronesl k synům Kuvery následující slova.

Significado

Význam

Kṛṣṇa sonreía porque estaba pensando: «Estos dos jóvenes semidioses cayeron a este planeta desde el sistema planetario superior, y Yo les he liberado del cautiverio de tener que vivir como árboles durante muchísimo tiempo. Sin embargo, en lo que a Mí respecta, estoy atado con las cuerdas de las gopīs y sujeto a sus reprimendas». En otras palabras, Kṛṣṇa Se deja reñir y atar por las gopīsdebido a un amor puro y un cariño que son dignos de las alabanzas del devoto.

Kṛṣṇa se usmíval, protože si v duchu myslel: “Tito dva mladí polobozi poklesli z vyšší planetární soustavy na tuto planetu a Já jsem je vysvobodil z otroctví, kdy museli po dlouhou dobu stát jako stromy, ale co se Mě týče, jsem spoután provazy gopī a vystaven jejich trestům.” Jinými slovy, Kṛṣṇa se nechává kárat a spoutat gopīmi kvůli jejich čisté lásce a náklonnosti, které si zaslouží, aby je oddaný mnoha způsoby velebil.