Skip to main content

Texts 34-35

ТЕКСТЫ 34-35

Texto

Текст

yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām
са бхава̄н сарва-локасйа
бхава̄йа вибхава̄йа ча
аватӣрн̣о ’м̇ш́а-бха̄гена
са̄мпратам̇ патир а̄ш́иша̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya — de quien; avatārāḥ — las diversas encarnaciones, como Matsya, Kūrma y Varāha; jñāyante — son objeto de la especulación; śarīreṣu — en diversos cuerpos, visible en diversas formas; aśarīriṇaḥ — no son cuerpos materiales corrientes, sino que son trascendentales; taiḥ taiḥ — por esas actividades corporales; atulya — incomparables; ati-śayaiḥ — ilimitados; vīryaiḥ — en fuerza y poder; dehiṣu — por aquellos que sí tienen cuerpos materiales; asaṅgataiḥ — cuyas actividades, realizadas en diversas encarnaciones, son imposibles de realizar; saḥ — ese mismo Supremo; bhavān — Tu Señoría; sarva-lokasya — de todos; bhavāya — para la elevación; vibhavāya — para la liberación; ca — y; avatīrṇaḥ — has aparecido ahora; aṁśa-bhāgena — en la plenitud de Tu potencia, con diversas partes integrales; sāmpratam — en el momento actual; patiḥ āśiṣām — Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el señor de todo lo auspicioso.

йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — разные воплощения, такие как Матсья, Курма и Вараха; джн̃а̄йанте — понимаются; ш́арӣрешу — в различных телах видимые по-разному; аш́арӣрин̣ах̣ — не являющиеся обыкновенными материальными телами (все они трансцендентны); таих̣ таих̣ — такими (деяниями); атулйа — несравненными; ати-ш́айаих̣ — безграничными; вӣрйаих̣ — силой и могуществом; дехишу — среди тех, чьи тела действительно материальны; асан̇гатаих̣ — невозможными ни для кого, помимо Его различных аватар; сах̣ — Он (Всевышний); бхава̄н — Господь; сарва-локасйа — всех; бхава̄йа — для поднятия на более высокий уровень; вибхава̄йа — для освобождения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — явившийся; ам̇ш́а-бха̄гена — вместе с разными Своими частями, во всей полноте; са̄мпратам — сейчас; патих̣ а̄ш́иша̄м — Верховная Личность Бога, владыка всех благословений.

Traducción

Перевод

Tú, que apareces en cuerpos como los del pez, la tortuga y el cerdo, manifiestas actividades que a esas criaturas les sería imposible realizar, actividades extraordinarias, incomparables, trascendentales, de poder y fuerza ilimitados. Por lo tanto, esos cuerpos Tuyos no están hechos de elementos materiales, sino que son encarnaciones de Tu Suprema Personalidad. Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, que has descendido ahora, en la plenitud de Tu potencia, para beneficio de todas las entidades vivientes del mundo material.

Появляясь в телах, похожих на обычную рыбу, черепаху и свинью, Ты совершаешь деяния, на которые такие существа не способны, — необычайные, несравненные, духовные деяния, требующие беспредельного могущества и силы. Следовательно, эти Твои тела не созданы из материи, а представляют собой воплощения Верховной Личности. Ты — Верховная Личность Бога, и ныне Ты явился во всей Своей полноте на благо всех живых существ в материальном мире.

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

В «Бхагавад-гите» (4.7 – 8) сказано:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición del mundo. Las personas desdichadas y poco inteligentes, carentes de servicio devocional, no pueden entender las actividades del Señor, de modo que las consideran kalpanā, mitología o imaginación, pues son unos sinvergüenzas y los más bajos de entre los hombres (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Esa clase de personas no pueden comprender que las historias que Vyāsadeva explica en los Purāṇas y otros śāstras no son ficticias ni imaginarias, sino reales.

Кришна воплощается в материальном мире, когда подлинная духовная жизнь в нем приходит в упадок и появляется множество негодяев и воров, не дающих покоя остальным обитателям этого мира. Неудачники и глупцы, не желающие служить Господу, не способны понять Его деяния и называют их мифами, фантазиями (калпана̄), потому что они — негодяи, низшие из людей (на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣). Такие люди не могут понять, что события, описанные Вьясадевой в Пуранах и других шастрах, — не вымысел, не фантазия, а реальные факты.

Kṛṣṇa, en la plenitud de Su ilimitada potencia, nos muestra en este pasaje que Él es la Suprema Personalidad de Dios, pues, aunque los dos árboles eran tan grandes e imponentes que no los movería ni un ejército de elefantes, Él, en la forma del niño Kṛṣṇa, manifestó una fuerza tan extraordinaria que los hizo caer con gran estrépito. Matando a Pūtanā, Śakaṭāsura y Tṛṇāvartāsura, provocando la caída de los dos árboles y mostrando el universo entero en Su boca, Kṛṣṇa demostró desde el mismo principio de Su vida que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Los más bajos de entre los hombres (mūḍhas) no pueden entenderlo, debido a sus actividades pecaminosas; pero los devotos no tienen dificultad en aceptarlo sin la menor duda. La posición del devoto y la del no devoto son, por lo tanto, diferentes.

В данном эпизоде Кришна показывает, что Он — Сам Верховный Господь, обладающий полным, беспредельным могуществом: два дерева арджуна были такими большими и крепкими, что их не смогло бы свалить даже стадо слонов, но Кришна в образе ребенка потянул их с такой силой, что они с грохотом рухнули на землю. Убив Путану, Шакатасуру и Тринавартасуру, свалив эти деревья и явив у Себя во рту всю вселенную, Кришна с самого начала доказал, что Он — Верховная Личность Бога. Низшие из людей (мудхи) из-за своей греховности не понимают этого, но преданные нисколько не сомневаются, что Кришна — Верховная Личность Бога. Этим преданные отличаются от непреданных.