Skip to main content

Texts 34-35

Sloka 34-35

Texto

Verš

yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — de quien; avatārāḥ — las diversas encarnaciones, como Matsya, Kūrma y Varāha; jñāyante — son objeto de la especulación; śarīreṣu — en diversos cuerpos, visible en diversas formas; aśarīriṇaḥ — no son cuerpos materiales corrientes, sino que son trascendentales; taiḥ taiḥ — por esas actividades corporales; atulya — incomparables; ati-śayaiḥ — ilimitados; vīryaiḥ — en fuerza y poder; dehiṣu — por aquellos que sí tienen cuerpos materiales; asaṅgataiḥ — cuyas actividades, realizadas en diversas encarnaciones, son imposibles de realizar; saḥ — ese mismo Supremo; bhavān — Tu Señoría; sarva-lokasya — de todos; bhavāya — para la elevación; vibhavāya — para la liberación; ca — y; avatīrṇaḥ — has aparecido ahora; aṁśa-bhāgena — en la plenitud de Tu potencia, con diversas partes integrales; sāmpratam — en el momento actual; patiḥ āśiṣām — Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el señor de todo lo auspicioso.

yasya — jehož; avatārāḥ — různé inkarnace, jako například Matsya, Kūrma a Varāha; jñāyante — jsou předmětem spekulací; śarīreṣu — v různých tělech, různě viditelných; aśarīriṇaḥ — nejsou to obyčejná hmotná těla, ale všechna jsou transcendentální; taiḥ taiḥ — takovými tělesnými činnostmi; atulya — nesrovnatelnými; ati-śayaiḥ — nekonečnou; vīryaiḥ — silou a mocí; dehiṣu — ti, kdo mají hmotná těla; asaṅgataiḥ — činnosti, předvedené různými inkarnacemi, které nemohou vykonat; saḥ — tentýž Nejvyšší; bhavān — Ty, Pane; sarva-lokasya — každého; bhavāya — v zájmu povznesení; vibhavāya — v zájmu vysvobození; ca — a; avatīrṇaḥ — nyní ses zjevil; aṁśa-bhāgena — se všemi energiemi, s různými nedílnými částmi; sāmpratam — v současnosti; patiḥ āśiṣām — jsi Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všeho příznivého.

Traducción

Překlad

Tú, que apareces en cuerpos como los del pez, la tortuga y el cerdo, manifiestas actividades que a esas criaturas les sería imposible realizar, actividades extraordinarias, incomparables, trascendentales, de poder y fuerza ilimitados. Por lo tanto, esos cuerpos Tuyos no están hechos de elementos materiales, sino que son encarnaciones de Tu Suprema Personalidad. Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, que has descendido ahora, en la plenitud de Tu potencia, para beneficio de todas las entidades vivientes del mundo material.

“Zjevuješ se v tělech podobných tělům obyčejné ryby, želvy nebo kance a předvádíš činnosti, jež tyto bytosti nejsou schopny vykonat-neobyčejné, nesrovnatelné, transcendentální činnosti odhalující nekonečnou moc a sílu. Tato Tvoje těla tedy nejsou tvořena hmotnými prvky, ale jsou inkarnacemi Tvé Svrchované Osobnosti. Jsi tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se nyní zjevil se všemi energiemi pro dobro všech živých bytostí v tomto hmotném světě.”

Significado

Význam

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

V Bhagavad-gītě (4.7-8) je uvedeno:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición del mundo. Las personas desdichadas y poco inteligentes, carentes de servicio devocional, no pueden entender las actividades del Señor, de modo que las consideran kalpanā, mitología o imaginación, pues son unos sinvergüenzas y los más bajos de entre los hombres (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Esa clase de personas no pueden comprender que las historias que Vyāsadeva explica en los Purāṇas y otros śāstras no son ficticias ni imaginarias, sino reales.

Kṛṣṇa se zjevuje jako inkarnace, když pravý duchovní život upadá a přibývá darebáků a zlodějů, kteří narušují řád světa. Méně inteligentní lidé, kteří nevědí, co je oddaná služba, bohužel nechápou Pánovy činnosti, a jelikož jsou to darebáci a nejnižší z lidí (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ), prohlašují je za mytologii či výplody představivosti (kalpanā). Nechápou, že události, které popsal Vyāsadeva v Purāṇách a jiných śāstrách, nejsou vymyšlené, ale skutečné.

Kṛṣṇa, en la plenitud de Su ilimitada potencia, nos muestra en este pasaje que Él es la Suprema Personalidad de Dios, pues, aunque los dos árboles eran tan grandes e imponentes que no los movería ni un ejército de elefantes, Él, en la forma del niño Kṛṣṇa, manifestó una fuerza tan extraordinaria que los hizo caer con gran estrépito. Matando a Pūtanā, Śakaṭāsura y Tṛṇāvartāsura, provocando la caída de los dos árboles y mostrando el universo entero en Su boca, Kṛṣṇa demostró desde el mismo principio de Su vida que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Los más bajos de entre los hombres (mūḍhas) no pueden entenderlo, debido a sus actividades pecaminosas; pero los devotos no tienen dificultad en aceptarlo sin la menor duda. La posición del devoto y la del no devoto son, por lo tanto, diferentes.

Kṛṣṇa zde svou úplnou, nekonečnou silou ukazuje, že je Nejvyšší Osobností Božství. I když byly oba stromy tak mohutné, že s nimi nedokázalo pohnout ani mnoho slonů, Kṛṣṇa jako dítě projevil tak neobyčejnou sílu, že s velkým rachotem spadly na zem. Kṛṣṇa od samého počátku dokazoval, že je Nejvyšší Osobností Božství, když zabil Pūtanu, Śakatāsuru a Tṛṇāvartāsuru, způsobil pád stromů a ve svých ústech ukázal celý vesmír. Nejnižší z lidí (mūḍhové) to kvůli svému hříšnému jednání nemohou pochopit, ale oddaní to beze všech pochybností přijímají. V tom spočívá rozdíl mezi oddaným a neoddaným.