Skip to main content

Texts 30-31

ТЕКСТЫ 30-31

Texto

Текст

tvam ekaḥ sarva-bhūtānāṁ
dehāsv-ātmendriyeśvaraḥ
tvam eva kālo bhagavān
viṣṇur avyaya īśvaraḥ
твам эках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
деха̄св-а̄тмендрийеш́варах̣
твам эва ка̄ло бхагава̄н
вишн̣ур авйайа ӣш́варах̣
tvaṁ mahān prakṛtiḥ sūkṣmā
rajaḥ-sattva-tamomayī
tvam eva puruṣo ’dhyakṣaḥ
sarva-kṣetra-vikāra-vit
твам̇ маха̄н пракр̣тих̣ сӯкшма̄
раджах̣-саттва-тамомайӣ
твам эва пурушо ’дхйакшах̣
сарва-кшетра-вика̄ра-вит

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvam — Tu Señoría; ekaḥ — uno; sarva-bhūtānām — de todas las entidades vivientes; deha — del cuerpo; asu — de la fuerza vital; ātma — del alma; indriya — de los sentidos; īśvaraḥ — la Superalma, el controlador; tvam — Tu Señoría; eva — en verdad; kālaḥ — el factor tiempo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇuḥ — omnipresente; avyayaḥ — imperecedero; īśvaraḥ — el controlador; tvam — Tu Señoría; mahān — el más grande; prakṛtiḥ — la manifestación cósmica; sūkṣmā — sutil; rajaḥ-sattva-tamaḥ-mayī — formada por las tres modalidades de la naturaleza (pasión, bondad e ignorancia); tvam eva — Tu Señoría es en verdad; puruṣaḥ — la Persona Suprema; adhyakṣaḥ — el propietario; sarva-kṣetra — en todas las entidades vivientes; vikāra-vit — que conoces la inquieta mente.

твам — Ты, о Господь; эках̣ — один; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; деха — те́ла; асу — жизненной силы; а̄тма — души́; индрийа — чувств; ӣш́варах̣ — Сверхдуша, повелитель; твам — Ты, о Господь; эва — поистине; ка̄лах̣ — фактор времени; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; вишн̣ух̣ — всепроникающий; авйайах̣ — нетленный; ӣш́варах̣ — повелитель; твам — Ты, о Господь; маха̄н — величайший; пракр̣тих̣ — космическое проявление; сӯкшма̄ — тонкое; раджах̣-саттва-тамах̣-майӣ — состоящее из трех гун природы (страсти, благости и невежества); твам эва — поистине, лишь Ты, о Господь; пурушах̣ — Верховная Личность; адхйакшах̣ — владыка; сарва-кшетра — во всех живых существах; вика̄ра-вит — тот, который знает беспокойный ум.

Traducción

Перевод

Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador de todo. El cuerpo, la vida, el ego y los sentidos de todas las entidades vivientes son Tu propio ser. Tú eres la Persona Suprema, Viṣṇu, el controlador imperecedero. Tú eres el factor tiempo, la causa inmediata, y eres la naturaleza material formada por las tres modalidades, pasión, bondad e ignorancia. Tú eres la causa original de la manifestación material. Tú eres la Superalma, y por ello conoces todo lo que hay en lo más hondo del corazón de cada entidad viviente.

Ты — Верховная Личность Бога, владыка всего сущего. Тело, жизнь, эго и чувства каждого живого существа — это Ты. Ты — Верховный Господь Вишну, нетленный повелитель мира. Ты — время, непосредственная причина, и Ты же — материальная природа, состоящая из трех гун: страсти, благости и невежества. Ты — первопричина материального проявления. Ты — Сверхдуша, и потому Ты знаешь все, что происходит в сердце каждого живого существа.

Significado

Комментарий

Śrīpāda Madhvācārya presenta la siguiente cita del Vāmana Purāṇa:

Шрипада Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Вамана-пураны»:

rūpyatvāt tu jagad rūpaṁ
viṣṇoḥ sākṣāt sukhātmakam
nitya-pūrṇaṁ samuddiṣṭaṁ
svarūpaṁ paramātmanaḥ
рӯпйатва̄т ту джагад рӯпам̇
вишн̣ох̣ са̄кша̄т сукха̄тмакам
нитйа-пӯрн̣ам̇ самуддишт̣ам̇
сварӯпам̇ парама̄тманах̣