Skip to main content

Text 29

Text 29

Texto

Text

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ

Palabra por palabra

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇa — ¡oh, Señor Kṛṣṇa!, ¡oh, Señor Kṛṣṇa!; mahā-yogin — ¡oh, señor del misticismo!; tvam — Tú, la excelsa personalidad; ādyaḥ — la causa original de todo; puruṣaḥ — la Persona Suprema; paraḥ — más allá de la creación material; vyakta-avyaktam — esta manifestación cósmica material, compuesta de causa y efecto, o de formas densas y sutiles; idam — este; viśvam — el mundo entero; rūpam — forma; te — Tuya; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas eruditos; viduḥ — saben.

kṛṣṇa kṛṣṇa — O Lord Kṛṣṇa, O Lord Kṛṣṇa; mahā-yogin — O master of mysticism; tvam — You, the exalted personality; ādyaḥ — the root cause of everything; puruṣaḥ — the Supreme Person; paraḥ — beyond this material creation; vyakta-avyaktam — this material cosmic manifestation, consisting of cause and effect, or gross and subtle forms; idam — this; viśvam — whole world; rūpam — form; te — Your; brāhmaṇāḥ — learned brāhmaṇas; viduḥ — know.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor Kṛṣṇa, Señor Kṛṣṇa!, Tu opulencia mística es inconcebible. Tú eres la persona suprema original, la causa de todas las causas inmediatas y remotas, y estás más allá de la creación material. Los brāhmaṇas eruditos [apoyándose en la afirmación védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma] saben que Tú lo eres todo, y que la manifestación cósmica, en sus aspectos densos y sutiles, es Tu forma.

O Lord Kṛṣṇa, Lord Kṛṣṇa, Your opulent mysticism is inconceivable. You are the supreme, original person, the cause of all causes, immediate and remote, and You are beyond this material creation. Learned brāhmaṇas know [on the basis of the Vedic statement sarvaṁ khalv idaṁ brahma] that You are everything and that this cosmic manifestation, in its gross and subtle aspects, is Your form.

Significado

Purport

Los dos semidioses, Nalakūvara y Maṇigrīva, que conservaban su memoria, habían podido comprender, por la gracia de Nārada, la supremacía de Kṛṣṇa. Ahora admitían: «El que nosotros debíamos liberarnos por las bendiciones de Nārada Muni, era Tu plan. Tú eres, por lo tanto, el místico supremo. Tú lo conoces todo: pasado, presente y futuro. Tu plan está tan bien concebido que, aunque nosotros permanecíamos aquí en la forma de dos árboles gemelos arjuna, Tú apareciste en la forma de un niño pequeño para liberarnos. Tú así lo dispusiste en forma inconcebible. Tú, que eres la Persona Suprema, puedes hacerlo todo».

The two demigods Nalakūvara and Maṇigrīva, because of their continuing memory, could understand the supremacy of Kṛṣṇa by the grace of Nārada. Now they admitted, “That we should be delivered by the blessings of Nārada Muni was all Your plan. Therefore You are the supreme mystic. Everything — past, present and future — is known to You. Your plan was made so nicely that although we stayed here as twin arjuna trees, You have appeared as a small boy to deliver us. This was all Your inconceivable arrangement. Because You are the Supreme Person, You can do everything.”