Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇa kṛṣṇa — ¡oh, Señor Kṛṣṇa!, ¡oh, Señor Kṛṣṇa!; mahā-yogin — ¡oh, señor del misticismo!; tvam — Tú, la excelsa personalidad; ādyaḥ — la causa original de todo; puruṣaḥ — la Persona Suprema; paraḥ — más allá de la creación material; vyakta-avyaktam — esta manifestación cósmica material, compuesta de causa y efecto, o de formas densas y sutiles; idam — este; viśvam — el mundo entero; rūpam — forma; te — Tuya; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas eruditos; viduḥ — saben.

kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Pane Kṛṣṇo, ó Pane Kṛṣṇo; mahā-yogin — ó vládce mystiky; tvam — Ty, vznešená osobnost; ādyaḥ — původní příčina všeho; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; paraḥ — nad tímto hmotným stvořením; vyakta-avyaktam — tento hmotný vesmírný projev, skládající se z příčiny a následku či hrubých a jemných podob; idam — tento; viśvam — celý svět; rūpam — podoba; te — Tvoje; brāhmaṇāḥ — učení brāhmaṇové; viduḥ — vědí.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor Kṛṣṇa, Señor Kṛṣṇa!, Tu opulencia mística es inconcebible. Tú eres la persona suprema original, la causa de todas las causas inmediatas y remotas, y estás más allá de la creación material. Los brāhmaṇas eruditos [apoyándose en la afirmación védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma] saben que Tú lo eres todo, y que la manifestación cósmica, en sus aspectos densos y sutiles, es Tu forma.

“Ó Pane Kṛṣṇo, ó Pane Kṛṣṇo, Tvůj mystický majestát je nepochopitelný! Jsi nejvyšší, původní osobou, příčinou všech příčin, bezprostřední i vzdálenou, a jsi nad tímto hmotným stvořením. Učení brāhmaṇové vědí (na základě védského tvrzení sarvaṁ khalv idaṁ brahma), že jsi vším a že tento vesmírný projev se svými hrubými a jemnými aspekty je Tvojí podobou.”

Significado

Význam

Los dos semidioses, Nalakūvara y Maṇigrīva, que conservaban su memoria, habían podido comprender, por la gracia de Nārada, la supremacía de Kṛṣṇa. Ahora admitían: «El que nosotros debíamos liberarnos por las bendiciones de Nārada Muni, era Tu plan. Tú eres, por lo tanto, el místico supremo. Tú lo conoces todo: pasado, presente y futuro. Tu plan está tan bien concebido que, aunque nosotros permanecíamos aquí en la forma de dos árboles gemelos arjuna, Tú apareciste en la forma de un niño pequeño para liberarnos. Tú así lo dispusiste en forma inconcebible. Tú, que eres la Persona Suprema, puedes hacerlo todo».

Dva polobozi, Nalakūvara a Maṇigrīva, díky své zachované paměti milostí Nārady chápali Kṛṣṇovu svrchovanost. Nyní přiznávají: “To, že máme být na základě požehnání Nārady Muniho vysvobozeni, byl jedině Tvůj plán. Jsi tedy největší mystik. Vše je ti známo-minulost, přítomnost i budoucnost. Tvůj plán byl tak pěkně vymyšlen, že my jsme zde sice stáli jako dva arjunové stromy, ale Ty ses objevil v podobě malého chlapce, abys nás vysvobodil. To vše jsi Ty sám nepochopitelným způsobem zařídil. Jelikož jsi Nejvyšší Osobou, můžeš udělat cokoliv.”