Skip to main content

Texts 20-22

ТЕКСТЫ 20-22

Texto

Текст

yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
йад имау лока-па̄ласйа
путрау бхӯтва̄ тамах̣-плутау
на вива̄сасам а̄тма̄нам̇
виджа̄нӣтах̣ судурмадау
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
ато ’рхатах̣ стха̄варата̄м̇
сйа̄та̄м̇ наивам̇ йатха̄ пунах̣
смр̣тих̣ сйа̄н мат-праса̄дена
татра̄пи мад-ануграха̄т
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
ва̄судевасйа са̄ннидхйам̇
лабдхва̄ дивйа-ш́арач-чхате
вр̣тте сварлоката̄м̇ бхӯйо
лабдха-бхактӣ бхавишйатах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — puesto que; imau — estos dos jóvenes semidioses; loka-pālasya — del gran semidiós Kuvera; putrau — nacidos como hijos; bhūtvā — siendo así (no deberían haber llegado a eso); tamaḥ-plutau — tan absortos en la modalidad de la oscuridad; na — no; vivāsasam — sin ropa alguna, completamente desnudos; ātmānam — sus propios cuerpos; vijānītaḥ — podían entender que estaban desnudos; su-durmadau — puesto que, debido al orgullo falso, habían caído muy bajo; ataḥ — por lo tanto; arhataḥ — merecen; sthāvaratām — la inmovilidad de un árbol; syātām — que se vuelvan; na — no; evam — de ese modo; yathā — como; punaḥ — de nuevo; smṛtiḥ — recuerdo; syāt — que continúe; mat-prasādena — por mi misericordia; tatra api — además de esto; mat-anugrahāt — por mi gracia especial; vāsudevasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sānnidhyam — el contacto personal, cara a cara; labdhvā — obtener; divya-śarat-śate vṛtte — una vez cumplidos cien años de los semidioses; svarlokatām — el deseo de vivir en el mundo celestial; bhūyaḥ — de nuevo; labdha-bhaktī — habiendo revivido su actitud natural de servicio devocional; bhaviṣyataḥ — se volverán.

йат — поскольку; имау — эти два (юных полубога); лока-па̄ласйа — великого полубога Куверы; путрау — сыновья; бхӯтва̄ — будучи (им не следовало становиться такими); тамах̣-плутау — погрузившиеся в гуну тьмы; на — не; вива̄сасам — лишенное всякой одежды, совершенно обнаженное; а̄тма̄нам — свое тело; виджа̄нӣтах̣ — понимают (что они голые); су-дурмадау — очень низко падшие, ослепленные гордыней; атах̣ — поэтому; архатах̣ — заслуживают; стха̄варата̄м — неподвижность, как у деревьев; сйа̄та̄м — да будет; на — не; эвам — так; йатха̄ — как; пунах̣ — опять; смр̣тих̣ — память; сйа̄т — пусть будет; мат-праса̄дена — моей милостью; татра апи — даже тогда; мат-ануграха̄т — от моего особого благоволения; ва̄судевасйа — Верховной Личности Бога; са̄ннидхйам — непосредственное, личное общение; лабдхва̄ — обретя; дивйа-ш́арат-ш́ате вр̣тте — по истечении ста лет полубогов; сварлоката̄м — желание жить на небесах; бхӯйах̣ — снова; лабдха-бхактӣ — вернувшиеся в свое естественное состояние слуг Господа; бхавишйатах̣ — станут.

Traducción

Перевод

Estos dos jóvenes, Nalakūvara y Maṇigrīva, tienen la fortuna de ser los hijos del gran semidiós Kuvera, pero, llevados del prestigio falso y de la embriaguez producto del licor, han caído tan bajo que, aunque están desnudos, no pueden comprender que lo están. Así pues, estos dos jóvenes, que están viviendo como árboles (pues los árboles están desnudos pero no son conscientes de ello), deben recibir cuerpo de árbol. Ese será el castigo adecuado para ellos. No obstante, y por mi misericordia, desde el momento en que se vuelvan árboles hasta el momento en que se liberen, podrán recordar las actividades pecaminosas de su pasado. Además, por mi gracia especial, una vez cumplido el plazo de cien años de los semidioses, podrán ver personalmente a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, y, de ese modo, revivir su verdadera posición como devotos.

Налакуваре и Манигриве посчастливилось стать сыновьями великого полубога Куверы, однако из-за своего самомнения и пьяного безумия они докатились до того, что расхаживают голыми и даже не понимают этого. И поскольку они уподобились деревьям (деревья стоят обнаженными, но не сознают этого), им следует получить тела деревьев. Это будет для них достойным наказанием. Впрочем, после того как эти двое юношей станут деревьями и вплоть до их избавления они, по моей милости, будут помнить свои прошлые прегрешения. Более того, по моему особому благословению, когда пройдет сто небесных лет, они встретятся с Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, и благодаря этому вернутся в свое истинное состояние преданных слуг Господа.

Significado

Комментарий

Los árboles no son conscientes: si los cortamos, no sienten dolor. Nārada Muni, sin embargo, quiso que Nalakūvara y Maṇigrīva permanecieran conscientes, y que no olvidasen las circunstancias a que obedecía su castigo ni siquiera después de liberarse de esa vida en forma de árboles. Así, para concederles una gracia especial, Nārada Muni dispuso las cosas de tal manera que, una vez liberados, pudieran ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana y revivir de ese modo el bhakti latente en ellos.

Дерево не обладает сознанием: когда его срубают, оно не чувствует боли. Однако Нарада Муни хотел, чтобы у Налакувары и Манигривы сохранялось сознание, даже когда они станут деревьями, — тогда, уже выйдя из этого состояния, они не забудут, за что их наказали. Проявив к ним особую благосклонность, Нарада Муни устроил все так, чтобы после своего освобождения из тел деревьев они увидели Кришну во Вриндаване и благодаря этому дремлющая в них бхакти пробудилась.

Cada día de los semidioses, en el sistema planetario superior, equivale a seis de nuestros meses. Los semidioses del sistema planetario superior, pese a estar apegados al disfrute material, son devotos, y por eso precisamente se dice que son semidioses. Hay dos clases de personas, los devas y los asuras. Los asuras olvidan su relación con Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), pero los devas no la olvidan.

Один день полубогов, живущих на высших планетах, равен шести нашим месяцам. Хотя полубоги, обитатели высшей планетной системы, привязаны к материальным наслаждениям, все они — преданные, поэтому их и называют полубогами. Есть два типа живых существ: девы и асуры. Асуры забывают о своих отношениях с Кришной (а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣), а девы — нет.

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣

(Padma Purāṇa)

Падма-пурана

La diferencia entre un devoto puro y un devoto karma-miśra es la siguiente: el devoto puro no desea nada para el disfrute material, mientras que el devoto con mezcla se hace devoto para obtener el mejor disfrute posible en este mundo material. Quien se halla en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional permanece puro, sin que los deseos materiales lleguen a contaminarle (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Разница между чистым преданным и карма-мишра-бхактой заключается в следующем: у чистого преданного нет желания материальных наслаждений, тогда как преданные, склонные к кармической деятельности, поклоняются Господу ради того, чтобы получить максимум наслаждений в материальном мире. Тот, кто лично общается с Верховным Господом, преданно служа Ему, остается чистым, не оскверненным материальными желаниями (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там).

La práctica de karma-miśra-bhakti nos eleva al reino celestial; con jñāna-miśra-bhakti podemos fundirnos en la refulgencia del Brahman; y con yoga-miśra-bhakti podemos experimentar la omnipotencia de la Suprema Personalidad de Dios. Pero el bhakti puro no depende ni del karma, ni del jñāna ni del yoga, pues consiste simplemente en relaciones amorosas. Por consiguiente, la liberación delbhakta, que no es solo mukti, sino vimukti, es superior a las otras cinco clases de liberación (sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi ysāmīpya). El devoto puro siempre se ocupa en servicio puro (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). El hecho de nacer como semidiós en el sistema planetario superior es una oportunidad para purificarse un poco más como devoto e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Con su supuesta maldición, Nārada Muni dio indirectamente a Maṇigrīva y Nalakūvara la mayor de las oportunidades.

Занимаясь карма-мишра-бхакти, человек достигает райского царства, гьяна-мишра-бхакти позволяет ему погрузиться в сияние Брахмана, а йога-мишра-бхакти дает возможность постичь всемогущество Верховной Личности Бога. Но чистая бхакти не зависит от кармы, гьяны или йоги, ибо в ней нет ничего, кроме любовных отношений с Господом. Поэтому освобождение бхакты, которое называется не просто мукти, а вимукти, превосходит пять других видов освобождения: саюджью, сарупью, салокью, саршти и самипью. Чистый преданный всегда занят чистым служением (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄). Родиться полубогом в высшей планетной системе — это шанс сделать свое преданное служение еще более чистым и вернуться домой, к Богу. Своим «проклятием» Нарада Муни косвенно предоставил Манигриве и Налакуваре редчайшую возможность.