Skip to main content

Texts 2-3

ТЕКСТЫ 2-3

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
rudrasyānucarau bhūtvā
sudṛptau dhanadātmajau
kailāsopavane ramye
mandākinyāṁ madotkaṭau
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
рудрасйа̄нучарау бхӯтва̄
судр̣птау дханада̄тмаджау
каила̄сопаване рамйе
манда̄кинйа̄м̇ мадоткат̣ау
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madāghūrṇita-locanau
strī-janair anugāyadbhiś
ceratuḥ puṣpite vane
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мада̄гхӯрн̣ита-лочанау
стрӣ-джанаир ануга̄йадбхиш́
чератух̣ пушпите ване

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī respondió; rudrasya — del Señor Śiva; anucarau — dos grandes devotos o seguidores; bhūtvā — al ser elevados a esa posición; su-dṛptau — orgullosos de esa posición y del hermoso aspecto de sus cuerpos; dhanada-ātmajau — los dos hijos de Kuvera, el tesorero de los semidioses; kailāsa-upavane — en un pequeño jardín contiguo a Kailāsa Parvata, la morada del Señor Śiva; ramye — en un palacio muy hermoso; mandākinyām — junto al río Mandākinī; mada-utkaṭau — terriblemente envanecidos y locos; vāruṇīm — un licor llamado vāruṇī; madirām — embriaguez; pītvā — bebiendo; mada-āghūrṇita-locanau — con los ojos dándoles vueltas por la embriaguez; strī-janaiḥ — con mujeres; anugāyadbhiḥ — que entonaban las canciones que ellos cantaban; ceratuḥ — se paseaban; puṣpite vane — en un hermoso jardín de flores.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами ответил; рудрасйа — Господа Шивы; анучарау — два великих преданных или спутника; бхӯтва̄ — достигнув этого положения; су-др̣птау — гордящиеся положением и красотой; дханада-а̄тмаджау — двое сыновей Куверы, хранителя сокровищ полубогов; каила̄са-упаване — в маленьком саду у подножия Кайласа-парваты, обители Господа Шивы; рамйе — в очень красивом месте; манда̄кинйа̄м — на реке Мандакини; мада- уткат̣ау — обезумевшие от гордыни; ва̄рун̣ӣм — хмельной напиток варуни; мадира̄м — опьяняющий; пӣтва̄ — испив; мада-а̄гхӯрн̣ита- лочанау — вращающие от опьянения глазами; стрӣ-джанаих̣ — с женщинами; ануга̄йадбхих̣ — подпевавшими им; чератух̣ — бродили; пушпите ване — по прекрасному цветущему саду.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit!, los dos hijos de Kuvera estaban muy orgullosos de haber entrado a formar parte del círculo íntimo del Señor Śiva, lo cual les permitía pasearse por un jardín contiguo al monte Kailāsa, a orillas del río Mandākinī. Abusando de ese privilegio, solían beber un licor llamado vāruṇī. En compañía de mujeres que respondían a las canciones que ellos cantaban, se paseaban por aquel jardín de flores, con sus ojos siempre dándoles vueltas debido a la embriaguez.

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, поскольку эти двое сыновей Куверы были приняты в свиту Господа Шивы — чем они очень гордились, — им позволили гулять в саду у подножия горы Кайласа, на берегу реки Мандакини. Пользуясь своей привилегией, они напивались варуни и, вращая глазами от опьянения, бродили по этому цветущему саду, распевая песни, а сопровождавшие их женщины подпевали им.

Significado

Комментарий

Este verso menciona algunos de los beneficios materiales que reciben las personas que se relacionan con el Señor Śiva o que son sus devotos. De hecho, todo el que adore a algún semidiós, aunque no sea el Señor Śiva, recibirá ciertos beneficios materiales. Debido a ello, los necios se hacen devotos de los semidioses. Así lo ha señalado y criticado el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (7.20):kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ. A los que no son devotos de Kṛṣṇa les gustan las mujeres, el vino, etc., y por ello se les califica de hṛta-jñānas, personas privadas de su buen juicio. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede identificar fácilmente a esos necios, pues el Señor Kṛṣṇa Se refiere a ellos en el Bhagavad-gītā (7.15):

В этом стихе перечислены некоторые материальные блага, предоставляемые спутникам и почитателям Господа Шивы. Поклоняясь любому полубогу, не только Господу Шиве, человек получает какие-то материальные блага. Поэтому недалекие люди поклоняются полубогам. Господь Кришна отмечает и осуждает это в «Бхагавад-гите» (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте нйа девата̄х̣. Тех, кто не предан Кришне, привлекают женщины, вино и т. д., поэтому такие люди названы хр̣та-джн̃а̄на, «лишенными разума». Движению сознания Кришны очень легко выявить таких людей, поскольку их описание дано в «Бхагавад- гите» (7.15), где Господь Кришна говорит:

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvaṁ āśritāḥ
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам̇ а̄ш́рита̄х̣

«Esos malvados sumamente necios, que son lo más bajo de la humanidad, a quienes la ilusión les ha robado el conocimiento, y que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se entregan a Mí». Todo el que no sea devoto de Kṛṣṇa y que no se entregue a Kṛṣṇa, debe ser tenido por narādhama, el más bajo entre los hombres, y por duṣkṛtī, alguien que siempre comete actividades pecaminosas. No es, pues, difícil descubrir quién es un hombre de tercera o cuarta categoría, pues para entender la posición de alguien basta con aplicarle una prueba definitiva: ¿es devoto de Kṛṣṇa, o no lo es?

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Любого, кто не является преданным Кришны, кто не вручает себя Кришне, следует считать нарадхамой, низшим из людей, и душкрити, грешником. Стало быть, узнать человека третьего или четвертого сорта совсем нетрудно: надо лишь выяснить, предан он Кришне или нет.

¿Por qué son más numerosos los devotos de los semidioses que los vaiṣṇavas? La respuesta se da en este verso. Los vaiṣṇavas no tienen interés en placeres de cuarta clase, como el vino y las mujeres, y Kṛṣṇa, además, no les proporciona esos objetos de disfrute.

Почему людей, поклоняющихся полубогам, больше, чем вайшнавов? Здесь дан ответ на этот вопрос. Вайшнавы не стремятся наслаждаться вином и женщинами, да Кришна и не дает им таких третьесортных удовольствий.