Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.11

Texto

dehaḥ kim anna-dātuḥ svaṁ
niṣektur mātur eva ca
mātuḥ pitur vā balinaḥ
kretur agneḥ śuno ’pi vā

Palabra por palabra

dehaḥ — este cuerpo; kim anna-dātuḥ — ¿pertenece a quien me da trabajo y dinero para mantenerlo?; svam — ¿o me pertenece a mí personalmente?; niṣektuḥ — ¿(o pertenece) a la persona que emitió el semen?; mātuḥ eva — ¿(o pertenece) a la madre que mantuvo este cuerpo en el vientre?; ca — y; mātuḥ pituḥ — ¿o (pertenece) al padre de la madre? (porque a veces el padre de la madre adopta a su nieto como hijo suyo); balinaḥ — ¿(o pertenece) a la persona que se lo lleva por la fuerza?; kretuḥ — ¿o a la persona que lo compra como esclavo?; agneḥ — ¿o al fuego? (pues en última instancia el cuerpo es quemado); śunaḥ — ¿o a los perros y buitres que se lo comerán al final?; api — incluso; — o.

Traducción

¿A quién pertenece el cuerpo durante la vida? ¿Al que le da trabajo, al ser, al padre, a la madre, o al padre de la madre? ¿Es de la persona que se lo lleva por la fuerza, del amo que lo compra como esclavo, o de los hijos que lo entregan al fuego? ¿Es de los perros que se lo comen cuando no es incinerado? Entre los muchos que podrían reclamarlo, ¿quién tiene legítimo derecho a él? No está bien contentarse con mantener el cuerpo mediante actividades pecaminosas en lugar de responder a estas preguntas.