Skip to main content

Texts 62-63

Sloka 62-63

Texto

Verš

nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nanda-ādyāḥ — comenzando con Nanda Mahārāja; ye — todas aquellas personas; vraje — en Vṛndāvana; gopāḥ — los pastores de vacas; yāḥ — que; ca — y; amīṣām — de todos esos (habitantes de Vṛndāvana); ca — así como; yoṣitaḥ — las mujeres; vṛṣṇayaḥ — miembros de la familia Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥ — encabezados por Vasudeva; devakī-ādyāḥ — encabezadas por Devakī; yadu-striyaḥ — todas las mujeres de la dinastía Yadu; sarve — todos ellos; vai — en verdad; devatā-prāyāḥ — eran habitantes del cielo; ubhayoḥ — tanto de Nanda Mahārāja como de Vasudeva; api — en verdad; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; jñātayaḥ — los familiares; bandhu — amigos; suhṛdaḥ — bienquerientes; ye — todos los cuales; ca — y; kaṁsam anuvratāḥ — aunque aparentemente seguían a Kaṁsa.

nanda-ādyāḥ — počínaje Nandou Mahārājem; ye — všichni, kteří; vraje — ve Vṛndāvanu; gopāḥ — pastevci krav; yāḥ — které; ca — a; amīṣām — všech těch (obyvatel Vṛndāvanu); ca — také; yoṣitaḥ — ženy; vṛṣṇayaḥ — členové rodu Vṛṣṇiho; vasudeva-ādyāḥ — v čele s Vasudevou; devakī-ādyāḥ — v čele s Devakī; yadu-striyaḥ — všechny ženy Yaduovské dynastie; sarve — ti všichni; vai — jistě; devatā-prāyāḥ — byli obyvateli nebes; ubhayoḥ — jak Nandy Mahārāje, tak Vasudevy; api — jistě; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite; jñātayaḥ — příbuzní; bandhu — přátelé; suhṛdaḥ — dobrodinci; ye — všichni, kteří; ca — a; kaṁsam anuvratāḥ — i když zdánlivě stoupenci Kaṁsy.

Traducción

Překlad

Los habitantes de Vṛndāvana, como Nanda Mahārāja, los demás pastores de vacas, y sus esposas, eran en realidad habitantes de los planetas celestiales. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los descendientes de Bharata!, esa era también la posición de Vasudeva y los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, así como de Devakī y las demás mujeres de la dinastía Yadu. También los amigos, familiares y bienquerientes de Nanda Mahārāja y de Vasudeva, así como los supuestos seguidores de Kaṁsa, eran todos semidioses.

Obyvatelé Vṛndāvanu, v jejichž čele stál Nanda Mahārāja a k nimž patřili jeho společníci, pastevci krav, se svými manželkami, nebyli nikým jiným než obyvateli nebeských planet, ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z potomků Bharaty. Totéž platilo o potomcích rodu Vṛṣṇiho počínaje Vasudevou a Devakī a dalšími ženami Yaduovské dynastie. Všichni přátelé, příbuzní a dobrodinci Nandy Mahārāje i Vasudevy, a dokonce i ti, kdo navenek vypadali jako Kaṁsovi stoupenci, byli polobozi.

Significado

Význam

Como antes se comentó, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, informó al Señor Brahmā que el Señor Kṛṣṇa descendería personalmente para aliviar los sufrimientos de la Tierra. El Señor ordenó a todos los habitantes de los planetas celestiales que naciesen en las familias de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi, así como en Vṛndāvana. Este verso nos informa que todos los familiares y amigos de la dinastía Yadu, la dinastía Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja y los gopas habían descendido de los planetas celestiales para ver los pasatiempos del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.8), los pasatiempos del Señor consisten en paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar a los devotos y matar a los demonios. Para manifestar esas actividades, el Señor llamó a devotos de distintas regiones del universo.

Jak bylo popsáno dříve, Nejvyšší Pán Viṣṇu, Osobnost Božství, sdělil Pánu Brahmovi, že Pán Kṛṣṇa osobně sestoupí, aby zmírnil utrpení na Zemi. Pán nařídil všem obyvatelům nebeských planet, aby se narodili v různých rodinách Yaduovské a Vṛṣṇiovské dynastie a ve Vṛndāvanu. Tento verš nám sděluje, že všechny rodiny a přátelé Yaduovské dynastie, Vṛṣṇiovské dynastie, Nandy Mahārāje a gopů sestoupili z nebeských planet, aby viděli Pánovy zábavy. Bhagavad-gītā (4.8) potvrzuje, že Pánovy zábavy spočívají v paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām-zachraňování oddaných a zabíjení démonů. Pán chtěl předvést tyto činnosti, a proto svolal oddané z různých částí vesmíru.

Muchos devotos se elevan a los sistemas planetarios superiores:

Je mnoho oddaných, kteří byli povýšeni do vyšších planetárních soustav.

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia» (Bg. 6.41). Algunos devotos, que no logran completar el proceso de servicio devocional, se elevan a los planetas celestiales, que son el destino de las personas piadosas. Después de disfrutar en ellos, pueden ascender directamente al lugar en que se estén manifestando los pasatiempos del Señor. Como el Señor Kṛṣṇa iba a hacer Su advenimiento, los habitantes de los planetas celestiales fueron invitados a ver los pasatiempos del Señor. Así, se afirma que los miembros de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi y los habitantes de Vṛndāvana eran semidioses, o prácticamente iguales a los semidioses. Incluso aquellos que externamente colaboraban con Kaṁsa en sus actividades pertenecían a los sistemas planetarios superiores. El encarcelamiento y la liberación de Vasudeva, así como la matanza de varios demonios, fueron todos manifestaciones de los pasatiempos del Señor, quien invitó a los devotos a nacer como amigos y familiares de esas dos familias para que tuviesen el placer de contemplar personalmente Sus actividades. Como se confirma en las oraciones de Kuntī (Bhāg. 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. El Señor iba a matar a una serie de demonios, e iba también a ser el amigo, hijo y hermano de Sus devotos, y para ello hizo llamar a todos esos devotos.

“Neúspěšný yogī se po mnoha a mnoha letech požitku na planetách zbožných živých bytostí narodí v rodině počestných či zámožných lidí.” (Bg. 6.41) Někteří oddaní, kterým se nepodařilo dovést proces oddané služby k dokonalosti, jsou povýšeni na nebeské planety, kam se dostávají zbožné osoby. Tam si mohou užívat a poté jít přímo na místo, kde probíhají Pánovy zábavy. Když se měl Pán Kṛṣṇa zjevit, obyvatelé nebeských planet byli přizváni k Jeho zábavám, a proto je zde řečeno, že členové Yaduovské a Vṛṣṇiovské dynastie a obyvatelé Vṛndāvanu byli polobozi nebo osoby téměř na úrovni polobohů. Z vyšších planetárních soustav pocházeli dokonce i ti, kdo navenek pomáhali Kaṁsovi. Uvěznění a propuštění Vasudevy, zabití různých démonů-to vše byly projevy Pánových zábav, a jelikož pro oddané bylo potěšením je vidět osobně, byli všichni pozváni, aby se narodili jako přátelé a příbuzní těchto rodů. O tom mluvila Kuntī ve svých modlitbách (Bhāg. 1.8.19): naṭo nāṭya-dharo yathā. Pán se chystal hrát roli hubitele démonů a přítele, syna a bratra svých oddaných, a proto byli všichni tito oddaní svoláni.