Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; ādiśya — tras informar; amara-gaṇān — a todos los semidioses; prajāpati-patiḥ — Brahmā, señor de todos los prajāpatis; vibhuḥ — todopoderoso; āśvāsya — después de tranquilizar; ca — también; mahīm — a madre Tierra; gīrbhiḥ — con palabras dulces; sva-dhāma — a su propio planeta, Brahmaloka; paramam — el mejor (en el universo); yayau — regresó.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ādiśya — after informing; amara-gaṇān — all the demigods; prajāpati-patiḥ — Lord Brahmā, the master of the Prajāpatis; vibhuḥ — all-powerful; āśvāsya — after pacifying; ca — also; mahīm — mother earth; gīrbhiḥ — by sweet words; sva-dhāma — his own planet, known as Brahmaloka; paramam — the best (within the universe); yayau — returned.

Traducción

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de dar estos consejos a los semidioses y tranquilizar a madre Tierra, el muy poderoso Señor Brahmā, que es el señor de todos los demás prajāpatis y, por ello, recibe el nombre de Prajāpati-pati, regresó a su morada, Brahmaloka.

Śukadeva Gosvāmī continued: After thus advising the demigods and pacifying mother earth, the very powerful Lord Brahmā, who is the master of all other Prajāpatis and is therefore known as Prajāpati-pati, returned to his own abode, Brahmaloka.