Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; ādiśya — tras informar; amara-gaṇān — a todos los semidioses; prajāpati-patiḥ — Brahmā, señor de todos los prajāpatis; vibhuḥ — todopoderoso; āśvāsya — después de tranquilizar; ca — también; mahīm — a madre Tierra; gīrbhiḥ — con palabras dulces; sva-dhāma — a su propio planeta, Brahmaloka; paramam — el mejor (en el universo); yayau — regresó.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; ādiśya — poté, co informoval; amara-gaṇān — všechny polobohy; prajāpati-patiḥ — Pán Brahmā, vládce Prajāpatiů; vibhuḥ — všemocný; āśvāsya — poté, co uklidnil; ca — také; mahīm — matku Zemi; gīrbhiḥ — příjemnými slovy; sva-dhāma — na svou planetu zvanou Brahmaloka; paramam — nejlepší (ve vesmíru); yayau — vrátil se.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de dar estos consejos a los semidioses y tranquilizar a madre Tierra, el muy poderoso Señor Brahmā, que es el señor de todos los demás prajāpatis y, por ello, recibe el nombre de Prajāpati-pati, regresó a su morada, Brahmaloka.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co mocný Pán Brahmā, který je vládcem všech ostatních Prajāpatiů, a proto je známý jako Prajāpati-pati, takto poradil polobohům a uklidnil matku Zemi, vrátil se do svého sídla, na Brahmaloku.