Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

vasudeva-gṛhe sākṣād
bhagavān puruṣaḥ paraḥ
janiṣyate tat-priyārthaṁ
sambhavantu sura-striyaḥ
vasudeva-gṛhe sākṣād
bhagavān puruṣaḥ paraḥ
janiṣyate tat-priyārthaṁ
sambhavantu sura-striyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vasudeva-gṛhe — en la casa de Vasudeva (que sería el padre de Kṛṣṇa cuando el Señor descendiese); sākṣāt — personalmente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, que goza de plena potencia; puruṣaḥ — la persona original; paraḥ — que es trascendental; janiṣyate — nacerá; tat-priya-artham — y para Su satisfacción; sambhavantu — deben nacer; sura-striyaḥ — todas las esposas de los semidioses.

vasudeva-gṛhe — v domě Vasudevy (který se měl stát otcem Kṛṣṇy po Jeho zjevení); sākṣāt — osobně; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pán všech energií; puruṣaḥ — původní osoba; paraḥ — jenž je transcendentální; janiṣyate — zjeví se; tat-priya-artham — a pro Jeho uspokojení; sambhavantu — mají se narodit; sura-striyaḥ — všechny manželky polobohů.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que goza de plena potencia, nacerá personalmente como hijo de Vasudeva. Por lo tanto, todas las esposas de los semidioses deberán nacer también a fin de satisfacerle.

Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pán všech energií, se osobně zjeví jako syn Vasudevy. Všechny manželky polobohů by se proto měly také narodit pro Jeho uspokojení.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Después de abandonar el cuerpo material, el devoto del Señor va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Eso significa que el devoto, en primer lugar, pasa por el universo en que el Señor Se encuentra manifestando Sus pasatiempos en ese momento. Hay innumerables universos, y el Señor está naciendo en uno de esos universos a cada instante. Por eso Sus pasatiempos reciben el nombre de nitya-līlā, pasatiempos eternos. El advenimiento del Señor en forma de niño en casa de Devakī está sucediendo continuamente en un universo tras otro. Por consiguiente, el devoto se eleva, en primer lugar, a aquel universo donde Se están manifestando los pasatiempos del Señor. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, el devoto que no complete su servicio devocional disfrutará de la felicidad de los planetas celestiales, donde viven las personas más piadosas, para luego nacer en la casa de un śuci o de un śrīmān, un brāhmaṇa piadoso o un rico vaiśya (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate). De ese modo, el devoto puro, aunque no logre completar sus prácticas de servicio devocional, se eleva al sistema planetario superior, donde viven las personas piadosas. Y, si completa su servicio devocional, el devoto pasa de esos planetas al lugar en que se están manifestando los pasatiempos del Señor. En este verso se dice: sambhavantu sura-striyaḥ.Sura-strī, las mujeres de los planetas celestiales, recibieron la orden de nacer en la dinastía Yadu, en Vṛndāvana, para enriquecer los pasatiempos del Señor. Esassura-strī, después de aprender a vivir con Kṛṣṇa, se elevarían al Goloka-Vṛndāvana original. Durante los pasatiempos del Señor en este mundo, las sura-strīnacerían en diversas familias y en distintas circunstancias, y complacerían al Señor, de forma que, antes de regresar al Goloka Vṛndāvana eterno, habrían adquirido toda la formación necesaria. Debido a su relación con el Señor Kṛṣṇa, ya fuera en Dvārakā-purī, en Mathurā-purī o en Vṛndāvana, es indudable que acabarían yendo de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entre las sura-strī, las mujeres de los planetas celestiales, hay muchas devotas, como la madre de Upendra, la encarnación de Kṛṣṇa. La orden que se da en este verso iba dirigida a esas mujeres devotas.

V Bhagavad-gītě (4.9) Pán říká: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti-oddaný Pána se poté, co opustí hmotné tělo, vrací domů, zpátky k Bohu. To znamená, že nejprve je přemístěn do vesmíru, ve kterém právě Pán předvádí své zábavy. Existuje nespočetně mnoho vesmírů a Pán se každým okamžikem zjevuje v jednom z nich. Proto se Jeho zábavy nazývají nitya-līlā, věčné zábavy. Zjevení Pána jako dítěte v domě Devakī se odehrává nepřetržitě v jednom vesmíru za druhým. Oddaný je tedy nejprve přemístěn do toho vesmíru, kde Pánovy zábavy právě probíhají. V Bhagavad-gītě je uvedeno, že pokud oddaný nedovede svou oddanou službu k dokonalosti, bude si užívat na nebeských planetách, kde žijí ti nejzbožnější lidé, a potom se narodí v domě zbožného brāhmaṇy (śuci) nebo majetného vaiśyi (śrīmān). Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate. To znamená, že i tehdy, když čistý oddaný nebyl schopen provádět oddanou službu se všemi náležitostmi, bude přemístěn do vyššího planetárního systému, kde žijí zbožní lidé. Bude-li jeho oddaná služba úplná, bude pak přemístěn tam, kde probíhají Pánovy zábavy. Zde je řečeno: sambhavantu sura-striyaḥ. Ženám z nebeských planet (sura-strī) tak bylo nařízeno narodit se v Yaduovské dynastii ve Vṛndāvanu, aby obohatily zábavy Pána Kṛṣṇy. Po další přípravě pro život s Kṛṣṇou měly být přemístěny na původní Goloku Vṛndāvan. Během Kṛṣṇových zábav na tomto světě se zde měly rodit v různých rodinách pro Pánovo potěšení, aby byly ke vstupu na věčnou Goloku Vṛndāvan dokonale připraveny. Poté, co se stýkaly s Pánem Kṛṣṇou-buď ve Dvārace-purī, Mathuře-purī nebo Vṛndāvanu-bylo jisté, že se vrátí domů, zpátky k Bohu. Mezi ženami z nebeských planet (sura-strī) je mnoho oddaných, jako například matka Kṛṣṇovy inkarnace Upendry. Těmto oddaným ženám byl určen tento pokyn.