Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

gaur bhūtvāśru-mukhī khinnā
krandantī karuṇaṁ vibhoḥ
upasthitāntike tasmai
vyasanaṁ samavocata
gaur bhūtvāśru-mukhī khinnā
krandantī karuṇaṁ vibhoḥ
upasthitāntike tasmai
vyasanaṁ samavocata

Palabra por palabra

Synonyma

gauḥ — la forma de una vaca; bhūtvā — adoptando; aśru-mukhī — con lágrimas en los ojos; khinnā — muy afligida; krandantī — sollozando; karuṇam — lastimosamente; vibhoḥ — el Señor Brahmā; upasthitā — se presentó; antike — ante; tasmai — a él (al Señor Brahmā); vyasanam — su aflicción; samavocata — expuso.

gauḥ — podobu krávy; bhūtvā — beroucí na sebe; aśru-mukhī — se slzami v očích; khinnā — velice nešťastná; krandantī — plačící; karuṇam — žalostně; vibhoḥ — Pánem Brahmou; upasthitā — objevila se; antike — před; tasmai — jemu (Pánu Brahmovi); vyasanam — svůj zármutek; samavocata — sdělila.

Traducción

Překlad

Madre Tierra adoptó la forma de una vaca y, muy afligida, con los ojos llenos de lágrimas, se presentó ante el Señor Brahmā y le informó de su desdicha.

Matka Země na sebe vzala podobu krávy. Velice zarmoucená, se slzami v očích se objevila před Pánem Brahmou a řekla mu o svém neštěstí.