Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
samyag vyavasitā buddhis
tava rājarṣi-sattama
vāsudeva-kathāyāṁ te
yaj jātā naiṣṭhikī ratiḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
самйаг вйавасита̄ буддхис
тава ра̄джарши-саттама
ва̄судева-катха̄йа̄м̇ те
йадж джа̄та̄ наишт̣хикӣ ратих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; samyak — completamente; vyavasitā — fija; buddhiḥ — la inteligencia; tava — de Tu Majestad; rāja-ṛṣi-sattama — ¡oh, el mejor de los rājarṣis (reyes santos)!; vāsudeva-kathāyām — en escuchar acerca de los temas que tratan de Vāsudeva, Kṛṣṇa; te — tuyo; yat — puesto que; jātā — adquirida; naiṣṭhikī — sin cesar; ratiḥ — atracción, o servicio devocional extático.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; самйак — полностью; вйавасита̄ — сосредоточенный; буддхих̣ — разум; тава — твой, о повелитель; ра̄джа-р̣ши-саттама — о лучший из раджарши, праведных царей; ва̄судева-катха̄йа̄м — в повествованиях о Ва̄судеве, Кришне; те — твое; йат — потому что; джа̄та̄ — развившееся; наишт̣хикӣ — непрекращающееся; ратих̣ — влечение или экстатическое преданное служение.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, majestad, el mejor de los reyes santos!, como sientes una gran atracción por los temas que tratan de Vāsudeva, no cabe duda de que tu inteligencia está firmemente establecida en la comprensión espiritual, que es el único objetivo verdadero para la humanidad. Esa atracción nunca cesa, y por ello es, ciertamente, sublime.

Шрила Шукадева Госвами сказал: Государь, лучший из святых царей, так как тебя очень привлекают повествования о Ва̄судеве, ясно, что твой разум полностью сосредоточен на постижении духовной науки, которая является единственной истинной целью человечества. И поскольку это влечение не проходит, оно, безусловно, имеет глубокие корни.

Significado

Комментарий

Para los rājarṣis, los jefes ejecutivos del gobierno, el kṛṣṇa-kathā es obligatorio. Así lo menciona también el Bhagavad-gītā (imaṁ rājarṣayo viduḥ). Por desgracia, en esta era, el poder ejecutivo está cayendo en manos de hombres de tercera y de cuarta clase, que carecen de comprensión espiritual, con lo cual la sociedad se está degradando rápidamente. Los jefes ejecutivos del gobierno deben comprender los temas de kṛṣṇa-kathā, pues, de lo contrario, ¿cómo podrá la gente ser feliz y liberarse de los sufrimientos de la vida materialista? Cuando alguien ha fijado su mente en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, debe entenderse que esa persona posee una inteligencia muy aguda en lo que se refiere a la comprensión del valor de la vida. Mahārāja Parīkṣit era rājarṣi-sattama, el mejor de todos los reyes santos, y Śukadeva Gosvāmī era muni-sattama, el mejor de los munis. Ambos eran elevados debido a la atracción que compartían por elkṛṣṇa-kathā. El siguiente verso explicará con gran claridad la elevada posición del orador y del oyente. El kṛṣṇa-kathā es tan reconfortante que Mahārāja Parīkṣit se olvidó de todo lo material; ni siquiera recordaba su propio bienestar en relación con el alimento y la bebida. Este ejemplo nos indica que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa debe propagarse por todo el mundo, de manera que tanto el orador como quienes escuchan se eleven al plano trascendental y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Для раджарши, или главы правительства, кришна-катха обязательна. Об этом упоминается и в «Бхагавад-гите» (имам̇ ра̄джаршайо видух̣). К сожалению, в наше время государственную власть постепенно захватывают люди третьего и четвертого сорта, которые не обладают духовным знанием, и потому общество стремительно деградирует. Главы государств должны знать кришна-катху, а иначе как их подданные смогут обрести счастье и избавиться от мук материального существования? Если человек сосредоточил свой ум на Кришне, это признак того, что он ясно понимает, в чем ценность жизни. Махараджа Парикшит был раджарши-саттама, лучшим из святых царей, а Шукадева Госвами — муни-саттама, лучшим из муни. Оба занимали это высокое положение, ибо обоих интересовала кришна-катха. Возвышенное положение говорящего и слушающих кришна-катху очень хорошо объясняется в следующем стихе. Кришна-катха настолько воодушевляет, что Махараджа Парикшит забыл обо всем материальном, даже о еде и питье. Этот пример показывает, каким образом Движение сознания Кришны должно охватить весь мир, поднимая и говорящих, и слушающих кришна-катху на трансцендентный уровень и возвращая их домой, к Богу.