Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

dehaṁ mānuṣam āśritya
kati varṣāṇi vṛṣṇibhiḥ
yadu-puryāṁ sahāvātsīt
patnyaḥ katy abhavan prabhoḥ
dehaṁ mānuṣam āśritya
kati varṣāṇi vṛṣṇibhiḥ
yadu-puryāṁ sahāvātsīt
patnyaḥ katy abhavan prabhoḥ

Palabra por palabra

Synonyma

deham — cuerpo; mānuṣam — igual que un hombre; āśritya — adoptando; kati varṣāṇi — cuántos años; vṛṣṇibhiḥ — en compañía de los Vṛṣṇis, los nacidos en la familia Vṛṣṇi; yadu-puryām — en Dvārakā, la residencia de los Yadus; saha — con; avātsīt — vivió el Señor; patnyaḥ — esposas; kati — cuántas; abhavan — hubo; prabhoḥ — del Señor.

deham — tělo; mānuṣam — přesně takové, jaké má člověk; āśritya — přijímající; kati varṣāṇi — kolik let; vṛṣṇibhiḥ — ve společnosti Vṛṣṇiovců, potomků Vṛṣṇiho dynastie; yadu-puryām — ve Dvārace, sídle Yaduovců; saha — s; avātsīt — Pán žil; patnyaḥ — manželek; kati — kolik; abhavan — bylo; prabhoḥ — Pána.

Traducción

Překlad

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no tiene cuerpo material, pero adviene en forma de ser humano. ¿Durante cuántos años vivió con los descendientes de Vṛṣṇi? ¿Con cuántas esposas Se casó, y por cuántos años vivió en Dvārakā?

“Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, nemá hmotné tělo, a přesto se zjevuje jako lidská bytost. Kolik roků strávil s potomky Vṛṣṇiho? S kolika ženami se oženil a kolik let žil ve Dvārace?”

Significado

Význam

Hay muchos pasajes en los que se dice que la Suprema Personalidad de Dios es sac-cid-ānanda-vigraha, es decir, que posee un cuerpo espiritual y bienaventurado. Su aspecto físico es narākṛti, es decir, exactamente igual al de los seres humanos. Las palabras mānuṣam āśritya de este verso, que indican que Él adopta un cuerpo exactamente como el de los hombres, confirman la misma idea. En todas partes se confirma que Kṛṣṇa no es nirākāra, sin forma. Él tiene forma, y esa forma es exactamente como la del ser humano. De ello no hay la menor duda.

Na mnoha místech je uvedeno, že Nejvyšší Osobnost Božství je sac-cid-ānanda-vigraha, osoba s duchovním tělem plným blaženosti. Rysy Pánova těla jsou narākṛti-přesně takové, jaké má lidská bytost. Zde je stejná skutečnost zopakována slovy mānuṣam āśritya, která vyjadřují, že Pán přijímá tělo stejné, jako je tělo člověka. Všude se potvrzuje, že Kṛṣṇa není v žádném případě nirākāra neboli beztvarý. Má svou podobu, která je stejná jako podoba lidské bytosti. O tom není pochyb.