Skip to main content

Introducción

Вступ

El concepto de Dios y el concepto de Verdad Absoluta no se encuentran en el mismo nivel. El Śrīmad-Bhāgavatam atina en el blanco de la Verdad Absoluta. El concepto de Dios se refiere al controlador, mientras que el concepto de Verdad Absoluta se refiere al summum bonum, o la fuente máxima de todas las energías. No hay ninguna diferencia de opinión en cuanto al carácter personal de Dios como controlador, debido a que un controlador no puede ser impersonal. Por supuesto que el gobierno moderno, especialmente el gobierno democrático, es impersonal hasta cierto punto; pero, en fin de cuentas, el primer mandatario es una persona, y el aspecto impersonal del gobierno está subordinado al aspecto personal. De manera que, cuando nos referimos al hecho de ejercer control sobre otros, sin duda alguna hemos de admitir la existencia de un aspecto personal. Debido a que hay diferentes controladores para diferentes posiciones administrativas, puede haber muchos dioses menores. Según el Bhagavad-gītā, a cualquier controlador que tiene algún poder específico extraordinario se le conoce como vibhūtimat sattva, o controlador apoderado por el Señor. Existen muchos vibhūtimat sattvas, controladores o dioses con diversos poderes específicos, pero la Verdad Absoluta es aquel que no tiene igual. Este Śrīmad-Bhāgavatam designa a la Verdad Absoluta, o el summum bonum, como el paraṁ satyam.

«Бог» та «Абсолютна Істина»    —    поняття різного об’єму. Ціллю «Шрімад-Бгаґаватам» є пояснити природу Абсолютної Істини. Поняття «Бог» вказує на володаря, тимчасом як поняття Абсолютної Істини    —    на відначальне джерело всіх енерґій, суммум бонум*. Щодо особистісности Бога як володаря розбіжних думок бути не може: зрозуміло, що володар має бути особою. Щоправда, сучасна влада, особливо уряд демократичний, є певною мірою знеособлена, але у кінцевім підсумку голова виконавчої влади є таки особа і безособистісний аспект уряду підпорядкований особистісному. Тож, безсумнівно, щоразу, коли йдеться за владу над іншими, мусимо визнавати, що тому, хто посідає її, властиві риси особистости. В управлінському апараті є багато посад, і на кожну є свій окремий начальник, а отже, слушно припустити, що і в матеріальному світі є багато менших богів. «Бгаґавад-ґіта» свідчить, що кожен володар, який посідає певний різновид надприродної могутности, є вібгутімат саттва, чи володар, уповноважений від Господа. Є багато вібгутімат саттв, володарів та богів, кожен з яких володіє притаманною його становищу силою, але Абсолютна Істина одна, другої немає. «Шрімад-Бгаґаватам» визначає Абсолютну Істину, суммум бонум, словами парам сат’ям.

Суммум бонум (лат.)    —    найвище добро (Примітка перекладача.)

El autor del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Vyāsadeva, en primer lugar le ofrece sus respetuosas reverencias al paraṁ satyam (la Verdad Absoluta), y debido a que el paraṁ satyam es la fuente máxima de todas las energías, el paraṁ satyam es la Persona Suprema. Los dioses o los controladores son personas indudablemente, pero el paraṁ satyam del cual los dioses obtienen poderes de control es la Persona Suprema. La palabra sánscrita īśvara (controlador) expresa el significado de Dios, pero a la Persona Suprema se le conoce como el Parameśvara, o el īśvara supremo. La Persona Suprema, o Parameśvara, es la suprema personalidad consciente, y debido a que Él no obtiene ningún poder de ninguna otra fuente, es supremamente independiente. En las Escrituras védicas se describe a Brahmā como el dios supremo o el director de todos los demás dioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa, pero el Śrīmad-Bhāgavatam confirma que ni siquiera Brahmā es independiente en cuanto concierne a su poder y conocimiento. Él recibió conocimiento en la forma de los Vedas, proveniente de la Persona Suprema que reside en el corazón de cada ser viviente. Esa Personalidad Suprema conoce todo directa e indirectamente. Las personas individuales e infinitesimales, que son partes integrales de la Personalidad Suprema, puede que conozcan directa e indirectamente todo lo referente a sus cuerpos o características externas, pero la Personalidad Suprema conoce todo lo referente tanto a Sus características internas como a las externas.

Шріла В’ясадева, автор «Шрімад-Бгаґаватам», насамперед складає шанобливі поклони парам сат’ям(Абсолютній Істині), а що парам сат’ям    —    це відначальне джерело усіх енерґій, то парам сат’ям мусить бути Верховною Особою. Боги, тобто володарі, безсумнівно є особи, а парам сат’ям, що, власне, вповноважує їх на владу,    —    це Найвища Особа. Поняття «Бог» санскрит віддає словом ішвара (володар), а Найвищу Особу звуть парамешвара, верховний ішвара. Верховна Особа, парамешвара, є особистість, що володіє надсвідомістю, а через те, що Свою могутність Він не черпає ні з якого іншого поза Собою джерела, Він є абсолютно незалежний. У Ведах Брахму описано як найвищого бога, чільника всіх інших богів, як то Індра, Чандра чи Варуна, але «Шрімад-Бгаґаватам» відзначає, що навіть Брахма не є незалежний, коли йдеться за його силу та знання. Він отримав знання у вигляді Вед од Найвищої Особи, що перебуває в серці кожної істоти. Ця Найвища Особа, прямо чи непрямо, знає все. Окремішні безконечно малі особи, бувши невід’ємними частками Верховної Особи, можливо, знають все    —    прямо чи непрямо    —    про свої тіла, тобто про свої зовнішні якості, але Найвища Особа знає все про Свої зовнішні і так само внутрішні властивості.

Las palabras janmādy asya sugieren que la fuente de toda producción, conservación o destrucción, es la misma y consciente persona suprema. Incluso en nuestra experiencia actual, se puede demostrar que nada se genera a partir de la materia inerte; pero la materia inerte puede generarse a partir de la entidad viviente. Por ejemplo, el cuerpo material, en virtud del contacto con la entidad viviente, se desarrolla y se convierte en una máquina activa. Los hombres que poseen un escaso acopio de conocimiento consideran erróneamente que la maquinaria corporal es el ser viviente, pero lo cierto es que el ser viviente es el fundamento de la maquinaria corporal. Esta se vuelve inservible tan pronto como la chispa viviente se aparta de ella. De forma similar, la Persona Suprema es la fuente original de toda energía material. Este hecho se expresa en todos los escritos védicos, y todos los exponentes de la ciencia espiritual han aceptado esa verdad. La fuerza viviente se denomina Brahman, y Śrīpāda Śaṅkarācārya, uno de los más grandes ācāryas (maestros), ha predicado que Brahman es esencia, mientras que el mundo cósmico es categoría. El manantial original de todas las energías es la fuerza viviente y, lógicamente, a Él se le acepta como la Persona Suprema. Por ende, Él está consciente de todo lo pasado, presente y futuro, y también de todos y cada uno de los rincones de Sus manifestaciones, tanto materiales como espirituales. Un ser viviente imperfecto ni siquiera sabe lo que está ocurriendo dentro de su propio cuerpo. Él ingiere su comida, pero no sabe cómo esta se transforma en energía, o cómo mantiene su cuerpo. Cuando un ser viviente es perfecto, está consciente de todo lo que ocurre, y como la Persona Suprema es omniperfecta, es muy natural que conozca todo con todo detalle. Por consiguiente, en el Śrīmad-Bhāgavatam, a la personalidad perfecta se le da el tratamiento de Vāsudeva, o aquel que vive en todas partes con plena conciencia y en plena posesión de toda Su energía. Todo esto se explica claramente en el Śrīmad-Bhāgavatam, y el lector tiene una amplia oportunidad de estudiarlo de forma crítica.

Слова джанма̄дй асйа вказують на те, що джерелом усього створюваного, підтримуваного та знищуваного є та сама верховна особа з найвищою свідомістю. Навіть нинішній досвід підказує нам, що з інертної матерії нічого не походить, тоді як жива істота може породжувати інертну матерію. Так, з’єднавшись з матеріальним тілом, жива істота перетворює його на діяльну машину. Вбогі на знання люди помилково беруть механізм-тіло за саму істоту, однак насправді то жива істота є основою того механізму. Щойно жива іскра покине тіло-машину, та стає ні до чого не придатна. А первісне джерело всієї матеріальної енерґії є Найвища Особа. На цьому сходяться усі ведичні писання, і це визнають усі вчителі, дослідники духовної науки. Жива сила називається Брахман; і один із найвидатніших ачарій (учителів), Шріпада Шанкарачар’я, вчив: Брахман є субстанція, а космічний світ    —    категорія. Першоджерелом всіх енерґій є жива сила, і тому логічно зробити висновок, що Він є Найвища Особа. Тому Він є свідомий усього минулого, теперішнього і майбутнього, і всього, що відбувається у кожному куточку Його матеріального та духовного проявлень. Недосконала жива істота не усвідомлює навіть тих процесів, що протікають у її власному тілі: вона їсть, але не знає, як ця їжа перетворюється на енерґію і як ця енерґія підтримує тіло. Істоту називають досконалою тоді, коли вона свідома усього, що відбувається, а що Найвища Особа є вседосконалий, то цілком природно, що Він знає усе до найменших подробиць. Тому досконалу особистість називають у «Шрімад-Бгаґаватам» Ва̄судевою, тим, хто живе у всьому, посідаючи повноту знання і влади над Своєю довершеною енерґією. Все це чітко пояснене у «Шрімад-Бгаґаватам», який дає читачеві найширші можливості для критичного вивчення цього предмету.

En la era moderna, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu predicó el Śrīmad-Bhāgavatam mediante la demostración práctica. Es más fácil penetrar en los temas del Śrīmad-Bhāgavatam mediante la misericordia sin causa de Śrī Caitanya. Por consiguiente, se inserta aquí una breve descripción de Su vida y preceptos, para ayudar al lector a comprender el verdadero mérito del Śrīmad-Bhāgavatam.

За нашої доби «Шрімад-Бгаґаватам» проповідував Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу, на власному прикладі показавши, як жити згідно з його засадами. Проникнути в сутність «Шрімад-Бгаґаватам» найлегше, якщо скористатися з безпричинної ласки Шрі Чайтан’ї. Тому, щоб допомогти читачеві належно оцінити «Шрімад-Бгаґаватам», ми подаємо тут короткий нарис життя та заповідей Шрі Крішни Чайтан’ї.

Es imperioso que uno aprenda el Śrīmad-Bhāgavatam con la persona Bhāgavatam. La persona Bhāgavatam es aquella cuya propia vida es el Śrīmad-Bhāgavatam puesto en práctica. Como Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Absoluta Personalidad de Dios, Él es tanto Bhagavān como Bhāgavatam, en persona y en sonido. En consecuencia, Su proceso para abordar el Śrīmad-Bhāgavatam es práctico para toda la gente del mundo. Era Su deseo que todos aquellos que hubieran nacido en la India predicaran el Śrīmad-Bhāgavatam en cada rincón y escondrijo del mundo.

Вивчати «Шрімад-Бгаґаватам» треба тільки від особи-бгаґаватам. Особа-бгаґаватам    —    це той, чиє життя є практичним виявом повчань «Шрімад-Бгаґаватам». Шрі Чайтан’я Махапрабгу є Абсолютний Бог-Особа, а тому Він є і Бгаґаван, і «Бгаґаватам»    —    в особі й звуці. Через те Його метод вивчення «Шрімад-Бгаґаватам» годиться для всіх людей, хоч би в якій частині світу вони жили. Він хотів, щоб ті, кому випало народитися в Індії, проповідували «Шрімад-Бгаґаватам» у кожнім куточку світу.

El Śrīmad-Bhāgavatam es la ciencia de Kṛṣṇa, la Absoluta Personalidad de Dios, de quien obtenemos información preliminar en el texto del Bhagavad-gītā. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho que cualquiera, sea quien fuere, que esté bien versado en la ciencia de Kṛṣṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā), puede volverse un predicador o preceptor autorizado de la ciencia de Kṛṣṇa.

«Шрімад-Бгаґаватам»    —    це наука про Крішну, Абсолютного Бога-Особу, попередні відомості про кого ми отримуємо з «Бгаґавад-ґіти». Шрі Чайтан’я Махапрабгу сказав, що кожен, хто добре знає науку про Крішну («Шрімад-Бгаґаватам» та «Бгаґавад-ґіту), гідний стати авторитетним проповідником або наставником цієї науки, незалежно від свого походження.

Existe la necesidad de la ciencia de Kṛṣṇa en la sociedad humana, por el bien de toda la humanidad que sufre en el mundo, y nosotros simplemente les pedimos a los líderes de todas las naciones, que acojan esta ciencia de Kṛṣṇa por su propio bien, por el bien de la sociedad y por el bien de toda la gente del mundo.

Людське суспільство потребує науки про Крішну, яка існує про добро усього стражденного людства, і тому ми смиренно прохаємо провідників усіх націй оволодіти нею задля власного, суспільного та загальносвітового добра.

Breve descripción de la vida y enseñanzas del Señor Caitanya, el predicador del Śrīmad-Bhāgavatam

НАРИС ЖИТТЯ І ПОВЧАНЬ ГОСПОДА ЧАЙТАН’Ї, ПРОПОВІДНИКА «ШРІМАД-БГАҐАВАТАМ»

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gran apóstol del amor por Dios, y el padre del canto en congregación del santo nombre del Señor, hizo Su advenimiento en Śrīdhāma Māyāpura, una región de la ciudad de Navadvīpa, Bengala, en el atardecer Phālgunī Pūrṇimā del año 1407 Śakābda (fecha que corresponde a febrero de 1486 del calendario cristiano).

Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу, великий апостол любови до Бога й основоположник оспівування громадою святого імені Господа, зійшов на Землю у Шрідгамі Майапурі (частина міста Навадвіпи в Бенґалії) року 1407 ери Шакабда у вечір на Пгалґуні Пурніму (за григоріанським календарем це місяць лютий 1486 року).

Su padre, Śrī Jagannātha Miśra, un erudito brāhmaṇa del distrito de Sylhet, fue a Navadvīpa en su época de estudiante, debido a que en ese entonces se consideraba que Navadvīpa era el centro de la educación y la cultura. Él fijó su residencia a orillas del Ganges, después de casarse con Śrīmatī Śacīdevī, una hija de Śrīla Nīlāmbara Cakravartī, el gran sabio y erudito de Navadvīpa.

Батько Його, Шрі Джаґаннатга Мішра, вчений брахмана з провінції Силгет, прибув до Навадвіпи вчитися, тому що за тих часів Навадвіпа посідала славу великого освітнього та культурного центру. Він одружився зі Шріматі Шачідеві, дочкою значного навадвіпського вченого, Шріли Ніламбари Чакраварті. Подружжя оселилося побіля Ґанґи.

Jagannātha Miśra y su esposa, Śrīmatī Śacīdevī, tuvieron varias hijas, y la mayoría de ellas murieron a una temprana edad. Dos hijos que sobrevivieron, Śrī Viśvarūpa y Viśvambhara, llegaron a ser el objeto de su afecto parental. El décimo y más joven de los hijos, de nombre Viśvambhara, llegó a ser conocido como Nimāi Paṇḍita, y luego, después de aceptar la orden de vida de renuncia, se le conoció como el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Джаґаннатга Мішра з дружиною Шріматі Шачідеві мали кілька дочок, що всі померли дуже рано. Любов батьків зосередилася на двох синах, що лишилися живі з усіх дітей    —     Вішварупі та Вішвамбгарі. Наймолодший син Вішвамбгара, десята дитина в родині, згодом став відомий як Німай Пандіта, а пізніше, склавши обітницю зреченого життя,    —    як Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу.

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibió Sus actividades trascendentales durante cuarenta y ocho años, y luego, en Purī, en el año de 1455 Śakābda, desapareció.

Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу являв світові Свої трансцендентні діяння впродовж сорока восьми років, а 1455 року ери Шакабда покинув цей світ у місті Пурі.

Durante Sus primeros veinticuatro años, Él permaneció en Navadvīpa como estudiante y cabeza de familia. Su primera esposa fue Śrīmatī Lakṣmīpriyā, quien murió a una temprana edad, mientras el Señor se hallaba fuera del hogar. Cuando Él regresó de Bengala Oriental, Su madre le pidió que se casara de nuevo, a lo cual Él accedió. Su segunda esposa fue Śrīmatī Viṣṇupriyā Devī, quien tuvo que tolerar la separación del Señor durante toda su vida, debido a que Este abrazó la orden de sannyāsa a los veinticuatro años de edad, cuando Śrīmatī Viṣṇupriyā tenía apenas dieciséis años.

До двадцяти чотирьох років Він жив у Навадвіпі, навчаючись та господарюючи. Перша його дружина була Шріматі Лакшміпрія; вона померла молодою, коли Господь був у Східній Бенґалії, далеко від дому. Коли Господь повернувся, мати попрохала Його одружитися вдруге, і Він погодився. Другою Його дружиною стала Шріматі Вішнупрія Деві, що прожила ціле життя в розлуці з Господом: Господь прийняв санн’ясу в двадцять чотири роки, коли Шріматі Вішнупрії було заледве шістнадцять.

Después de adoptar sannyāsa, el Señor estableció Su centro de actividades en Jagannātha Purī, a pedido de Su madre, Śrīmatī Śacīdevī. El Señor permaneció en Purī veinticuatro años, y durante seis de ellos viajó continuamente por toda la India (y especialmente por el sur), predicando el Śrīmad-Bhāgavatam.

Прийнявши санн’ясу, Господь на прохання Своєї матері, Шріматі Шачідеві, оселився в Джаґаннатга Пурі. У Пурі Господь прожив двадцять чотири роки. З них Він шість років без перерви подорожував Індією (особливо південною), проповідуючи «Шрімад-Бгаґаватам».

El Señor Caitanya no solo predicó el Śrīmad-Bhāgavatam, sino que también propagó las enseñanzas del Bhagavad-gītā de una manera muy práctica. En el Bhagavad-gītā se describe al Señor Śrī Kṛṣṇa como la Absoluta Personalidad de Dios, y en las últimas enseñanzas que Él dio en ese gran libro de conocimiento trascendental, se instruye que uno debe abandonar todas las clases de actividades religiosas, y aceptarlo a Él (al Señor Śrī Kṛṣṇa) como el único Señor digno de adoración. El Señor aseguró luego que todos Sus devotos serían protegidos de toda clase de actos pecaminosos, y que para ellos no existiría ningún motivo de ansiedad.

Господь Чайтан’я не лише проповідував «Шрімад-Бгаґаватам», але й поширював науку «Бгаґавад-ґіти» найприступнішим способом. У ній Господь Шрі Крішна описаний як Абсолютний Бог-Особа, і, підбиваючи підсумок усій науці цієї величної книги трансцендентної мудрости, Він наказує облишити всі різновиди релігійної діяльности і віддатися Йому як єдиному Господеві і поклонятися Йому. Господь запевняє, що всі Його віддані будуть убезпечені від будь-якого гріха і не матимуть причин непокоїтися.

Desafortunadamente, a pesar de la orden directa del Señor Śrī Kṛṣṇa y de las enseñanzas del Bhagavad-gītā, la gente poco inteligente cree erróneamente que Él no es más que un gran personaje histórico, y por ello no pueden aceptarlo como la Personalidad de Dios original. Esa clase de hombres con escaso acopio de conocimiento son desencaminados por muchos no devotos. Así pues, las enseñanzas del Bhagavad-gītā fueron mal interpretadas incluso por grandes eruditos. Después de la desaparición del Señor Śrī Kṛṣṇa, hubo cientos de versiones del Bhagavad-gītā con los comentarios de muchos eruditos entendidos, y prácticamente cada uno de esos comentarios estaba motivado por interés personal.

На жаль, незважаючи на прямий наказ Господа Шрі Крішни та вчення «Бгаґавад-ґіти», менш розумні люди хибно беруть Його просто за визначну історичну особистість і тому нездатні визнати Його за відначального Бога-Особу. Таких бідних на знання людей вводять у оману численні невіддані. Через це навіть великі вчені розуміють вчення «Бгаґавад- ґіти» хибно. По відході Господа Шрі Крішни коментарі на «Бгаґавад-ґіту» писали сотні вчених мужів, і чи не всіма ними рухали корисливі інтереси.

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es el propio Señor Śrī Kṛṣṇa. Sin embargo, en esa ocasión, apareció como un gran devoto del Señor, para predicarle a la gente en general, así como también a los religiosos y filósofos, acerca de la posición trascendental de Śrī Kṛṣṇa, el Señor primordial y la causa de todas las causas. La esencia de Su prédica consiste en que el Señor Śrī Kṛṣṇa, que apareció en Vrajabhūmi (Vṛndāvana) como el hijo del rey de Vraja (Nanda Mahārāja), es la Suprema Personalidad de Dios y, por consiguiente, es digno de la adoración de todos. Vṛndāvana-dhāma no es diferente del Señor, debido a que el nombre, la fama, la forma del Señor y el lugar en que Él se manifiesta, son todos idénticos al Señor en términos del conocimiento absoluto. Por consiguiente, Vṛndāvana-dhāma es tan digno de adoración como el Señor. Las doncellas de Vrajabhūmi exhibieron la más elevada forma de adoración trascendental del Señor, en la forma de un afecto puro por Él, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu recomienda ese proceso como la más excelente de todas las formas de adoración. Él acepta el Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa como la literatura inmaculada para entender al Señor, y predica que la meta máxima de la vida para todos los seres humanos es la de llegar a la etapa de premã, o de amor por Dios.

Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу тотожній Господу Шрі Крішні,    —    це Сам Шрі Крішна. Однак цього разу Він з’явився як великий відданий Господа, щоб вчити людський загал, а також релігійних діячів та філософів про трансцендентне становище Шрі Крішни, відначального Господа, причини всіх причин. Суть послання Шрі Чайтан’ї така: Господь Шрі Крішна, що з’явився на світ у Враджабгумі (Вріндавані) як син царя Враджі, Нанди Махараджі, є Верховний Бог-Особа, і тому всі мають поклонятися Йому. Вріндавана-дгама невідмінна від Господа, тому що ім’я, славетні діяння, форма Господа та місце, в якому Господь являє Себе, є абсолютне знання і тому тотожні Самому Господу. Тому Вріндавана- дгаму слід шанувати як Його Самого. Найпіднесенішу форму трансцендентного поклоніння Господеві у вигляді чистої любови до Нього виявили дівчата Враджабгумі. Шрі Чайтан’я Махапрабгу рекомендує їхній спосіб поклоніння Господеві як найдовершеніший. Він визнає «Шрімад-Бгаґавата Пурану» за бездоганне писання, через яке дано пізнати Господа, і проголошує, що найвища мета життя кожної людини    —    досягти ступеня преми, любови до Бога.

Muchos devotos del Señor Caitanya como Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, Śrī Locana dāsa Ṭhākura, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, Śrī Kavikarṇapūra, Śrī Prabodhānanda Sarasvatī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, y en época más reciente, en los últimos doscientos años, Śrī Viśvanātha Cakravartī, Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa, Śrī Śyāmānanda Gosvāmī, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura, Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura y, finalmente, Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura (nuestro maestro espiritual), y muchos otros grandes y renombrados eruditos y devotos del Señor, han preparado voluminosos libros y escritos acerca de la vida y preceptos del Señor. Todas esas obras literarias están basadas en los śāstras, tales como los Vedas, los Purāṇas, los Upaniṣads, el Rāmāyaṇa, el Mahābhārata y otras historias y obras literarias auténticas que los ācāryas reconocidos han aprobado. Ellas son únicas en su composición e incomparables en su presentación, y están colmadas de conocimiento trascendental. Desgraciadamente, la gente del mundo ignora su existencia, pero cuando esas obras literarias —en su mayoría escritas en sánscrito y en bengalí— lleguen a iluminar el mundo, y cuando sean presentadas ante gente inteligente, la gloria de la India y el mensaje de amor inundarán entonces este mundo malsano, que está buscando en vano la paz y la prosperidad a través de diversos métodos ilusorios, no aprobados por los ācāryas de la cadena de sucesión discipular.

Багато відданих Господа Чайтан’ї, як-от Шріла Вріндавана даса Тгакура, Шрі Лочана даса Тгакура, Шріла Крішнадаса Кавіраджа Ґосвамі, Шрі Кавікарнапура, Шрі Прабодгананда Сарасваті, Шрі Рупа Ґосвамі, Шрі Санатана Ґосвамі, Шрі Раґгунатга Бгатта Ґосвамі, Шрі Джіва Ґосвамі, Шрі Ґопала Бгатта Ґосвамі, Шрі Раґгунатга даса Ґосвамі, а пізніше, на відтинку останніх двохсот років, Шрі Вішванатга Чакраварті, Шрі Баладева Від’ябгушана, Шрі Ш’ямананда Ґосвамі, Шрі Нароттама даса Тгакура, Шрі Бгактівінода Тгакура і нарешті Шрі Бгактісіддганта Сарасваті Тгакура (наш духовний вчитель), а також багато інших великих, славетних учених та відданих Господа написали численні праці, що складають цілу книгозбірню про життя та заповіді Господа. Уся ця література ґрунтується на шастрах    —    Ведах, Пуранах, Упанішадах, «Рамаяні», «Махабгараті» та інших достовірних історичних творах, що їх великі ачар’ї визнають за авторитетні. Ці твори є унікальні з погляду композиції, не мають собі рівних щодо манери викладу і наповнені трансцендентним знанням. На жаль, світові вони досі невідомі; але коли ці твори, написані переважно санскритом та бенґалі, осяваючи світ, стануть доступні мислячим людям, тоді слава Індії і послання її любови затоплять хворий світ, що марно шукає миру і процвітання, вдаючись до всіляких ілюзорних методів, котрих не визнають ачар’ї з низки учнівської послідовности.

Los lectores de esta breve descripción de la vida y preceptos del Señor Caitanya, se beneficiarán mucho si leen los libros de Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura (el Śrī Caitanya-bhāgavata) y de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, (el Śrī Caitanya-caritāmṛta). El autor del Śrī Caitanya-bhāgavata expresa de una manera sumamente fascinante los primeros años de la vida del Señor, y en lo que se refiere a las enseñanzas, se encuentran más vívidamente explicadas en el Śrī Caitanya-caritāmṛta. Ahora, ambos libros están disponibles para el público occidental, en nuestra obra Las enseñanzas del Señor Caitanya.

Читачеві нашого невеличкого нарису життя та повчань Господа Чайтан’ї буде дуже корисно ознайомитися з книгами Шріли Вріндавани даси Тгакури («Шрі Чайтан’я-бгаґавата») та Шріли Крішнадаси Кавіраджі Ґосвамі («Шрі Чайтан’я- чарітамріта»). «Чайтан’я-бгаґавати» подає захопливий опис молодих років Господа, а в «Чайтан’я-чарітамріті» докладніше пояснене Його вчення. Читач вже має доступ до цих джерел через нашу книгу «Повчання Господа Чайтан’ї».

Los primeros años de la vida del Señor fueron anotados por uno de Sus principales devotos y contemporáneos, es decir, Śrīla Murāri Gupta, un médico de esa época; y la parte final de la vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu fue anotada por Su secretario privado, Śrī Dāmodara Gosvāmī, o Śrīla Svarūpa Dāmodara, quien, en Purī, era prácticamente un compañero constante del Señor. Estos dos devotos anotaron prácticamente todos los incidentes de las actividades del Señor, y, más tarde, todos los libros que tratan del Señor y que se mencionaron anteriormente, fueron compuestos sobre la base de los kaḍacās (cuadernos de apuntes) de Śrīla Dāmodara Gosvāmī y Murāri Gupta.

Події дитинства та ранньої юности Господа записав один з найближчих відданих-сучасників Господа, Шріла Мурарі Ґупта, що мав практику лікаря в ті часи, а пізніший період Його життя висвітлив Його особистий секретар, Шрі Дамодара Ґосвамі (інакше Шріла Сварупа Дамодара), що був невідлучно при Господі у Пурі. Ці два віддані занотували майже всі події з життя Господа, і згодом на основі цих кадач (щоденників) Шріли Дамодари Ґосвамі та Мурарі Ґупти були написані згадані вище книги про Господа.

Así que el Señor hizo Su advenimiento en el atardecer Phālgunī Pūrṇimā de 1407 Śakābda, y fue por la voluntad del Señor que en ese atardecer hubo un eclipse de Luna. Durante las horas de eclipse, el pueblo hindú tenía la costumbre de bañarse en el Ganges o en cualquier otro río sagrado, y cantar los mantras védicos de purificación. Cuando el Señor Caitanya nació —durante el eclipse de Luna—, toda la India vibraba con el santo sonido de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Estos dieciséis nombres del Señor se mencionan en muchos Purāṇas y Upaniṣads, y se los describe como el Tāraka-brahma nāma de esta época. En los śāstras se indica que el canto sin ofensas de estos santos nombres del Señor puede liberar del cautiverio material al alma caída. Existen innumerables nombres del Señor tanto dentro como fuera de la India, y todos ellos son igualmente buenos, pues todos se refieren a la Suprema Personalidad de Dios. Pero debido a que estos dieciséis nombres están especialmente recomendados para esta época, la gente debe aprovecharlos y seguir la senda de los grandes ācāryas que lograron al éxito mediante la puesta en práctica de las reglas de los śāstras (Escrituras reveladas).

Отож Господь явив Себе у вечір на Пгалґуні Пурніму 1407 року ери Шакабда. Того вечора Господньою волею було місячне затемнення. Звичайно під час затемнення індуси роблять омовіння у Ґанзі чи якійсь іншій священній річці, повторюючи задля очищення ведичні мантри. Тож коли народився Господь Чайтан’я, саме було затемнення Місяця, і скрізь по Індії було голосно чути священні звуки    —    Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна, Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Ці шістнадцять імен Господа згадані у багатьох Пуранах та Упанішадах, що описують їх як тарака-брахма наму для цієї епохи. Шастри свідчать: якщо падша душа буде без образ повторювати ці святі імена Господа, вона зможе звільнитися з рабства матеріального світу. Бога називають незліченними іменами як в Індії, так і поза нею, і всі ці імена однаково значущі, тому що вказують на Верховного Бога-Особу. Але вищезгадані шістнадцять імен рекомендовані саме для нинішньої епохи, а отже, людям слід скористатися з них і діяти за прикладом великих ачарій, що, дотримуючись приписів шастр (явлених писань), прийшли успіху.

El acontecimiento de que la aparición del Señor y el eclipse de Luna ocurrieran simultáneamente, indicó la misión específica del Señor. Dicha misión consistía en predicar la importancia del canto de los santos nombres del Señor en esta era de Kali (riña). En esta era actual, las riñas ocurren hasta por cosas insignificantes, y por ello los śāstras han recomendado para esta época un plano común de iluminación: específicamente, el canto de los santos nombres del Señor. La gente puede hacer reuniones para glorificar al Señor en sus respectivos idiomas y con canciones melodiosas, y si esas celebraciones se ejecutan de una manera en que no haya ofensas, es seguro que los participantes alcanzarán gradualmente la perfección espiritual, sin tener que someterse a métodos más rigurosos. En esas reuniones, todos —los sabios y los tontos, los ricos y los pobres, los hindúes y los musulmanes, los ingleses y los indostanos, y los caṇḍālas y los brāhmaṇas— pueden oír los sonidos trascendentales y así limpiar del espejo del corazón el polvo de la influencia material. Para confirmar la misión del Señor, toda la gente del mundo aceptará el santo nombre del Señor como el plano común para la religión universal de la humanidad. En otras palabras, el advenimiento del santo nombre ocurrió juntamente con el advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Те, що Господь з’явився якраз на затемнення Місяця, вказує на особливість Його місії    —    звістувати важливість оспівування святих імен Господа за доби Калі, епохи розбрату. У наші часи конфлікти виникають через найменшу дрібницю, і тому шастри радять для всіх одне: повторювати святі імена Господа, що є основою самоусвідомлення. Люди можуть збиратися громадою і разом уславлювати Його своєю рідною мовою та співати мелодійні пісні на Його честь. Учасники таких зібрань, якщо вони не робитимуть образ, поступово піднесуться на рівень духовної досконалости, не вдаючись до суворіших методів. У таких зібраннях кожен, вчений він чи непросвічена людина, багатий чи бідний, індус чи мусульманин, англієць чи індієць, чандала чи брахмана, може слухати трансцендентні звуки, зчищаючи таким способом пил з дзеркала серця, який утворюється від спілкування з матерією. Справджуючи Господню місію, всі народи світу виизнають святе ім’я Господа за спільну основу всесвітньої релігії людства. Іншими словами, разом із Господом Шрі Чайтан’єю Махапрабгу на Землю зійшло святе ім’я.

Cuando el Señor se encontraba en el regazo de Su madre, dejaba de llorar tan pronto como las damas que lo rodeaban cantaban los santos nombres y palmeaban. Los vecinos observaban este incidente peculiar con respeto y veneración. A veces, las niñas se divertían haciendo que el Señor llorara y que luego dejara de llorar al ellas cantar el santo nombre. Así que, desde Su misma infancia, el Señor comenzó a predicar la importancia del santo nombre. En Sus primeros años, al Señor Śrī Caitanya se le conocía como Nimāi. Este nombre se lo dio Su amada madre, debido a que el Señor nació debajo de un árbol nimba en el patio de Su casa paterna.

Ще немовлям на руках у матері Господь припиняв плакати, щойно жінки починали, плескаючи в долоні, повторювати коло Нього святі імена Крішни. У сусідів це викликало глибоке благоговіння. Дівчатка не раз розважалися тим, що спочатку змушували Господа плакати, а тоді заспокоювали Його звуками святого імені. Отак вже змалку Господь почав поширювати славу святого імені Крішни. У дитячі роки Господь Шрі Чайтан’я був відомий як Німай: так любовно називала мати свого сина, що народився під деревом німба на подвір’ї батьківського дому.

A los seis meses de edad, el Señor señaló Sus actividades futuras durante la ceremonia anna-prāśana, en la que se le ofreció comida sólida por primera vez. En esa ocasión, se acostumbraba ofrecerle al niño tanto monedas como libros, para obtener alguna indicación de sus tendencias futuras. Por un lado, al Señor se le ofrecieron monedas, y por otro lado, el Śrīmad-Bhāgavatam. El Señor aceptó el Bhāgavatam en vez de las monedas.

Коли Господу було шість місяців, виконуючи обряд анна- прашана, Йому вперше запропонували тверду їжу, і Господь дав знак щодо Своєї майбутньої діяльности. Під час цієї церемонії дитині прийнято пропонувати монети та книги, щоб отримати уявлення про її майбутні схильності. Господеві з одного боку піднесли монети, а з іншого    —    «Шрімад-Бгаґаватам». Не виявивши жодної цікавости до монет, Господь узяв «Бгаґаватам».

Un día, cuando el Señor era tan solo un bebé y gateaba por el patio, apareció una serpiente ante Él, y Él comenzó a jugar con ella. Todos los miembros de la casa se sobrecogieron de temor y asombro, pero poco después la serpiente se fue, y el bebé fue alejado del sitio por Su madre. En otra oportunidad, fue raptado por un ladrón que planeaba robarle Sus adornos, pero el Señor dio un placentero paseo en hombros del confundido ladrón, que estaba buscando un lugar solitario para perpetrar el robo. Ocurrió entonces que el ladrón, yendo de un lugar a otro, finalmente llegó de nuevo a la casa de Jagannātha Miśra, y, por temor a ser atrapado, dejó al niño de inmediato. Por supuesto, los padres y parientes, que se hallaban angustiados, se alegraron de ver al niño que estaba perdido.

Якось, коли Він був ще немовлям і грався на подвір’ї, до Нього підповзла змія    —    і Господь став бавитися з нею. Усі домашні заціпеніли від жаху і трепету, але змія за якийсь час забралася геть, і мати схопила Господа на руки. Іншого разу Його викрав злодій, що хотів познімати з Нього прикраси; але Господь із задоволенням прокатався на плечах злодія, поки той шукав відлюдного місця, щоб пограбувати дитину. Втім, запаморочений, ткнувшись сюди й туди, злодій накінець знову опинився просто перед домом Джаґаннатги Мішри. Злякавшись, що його спіймають, він одразу покинув маля. А стурбовані батьки та родина тішилися, що дитина знайшлася.

En cierta ocasión, en la casa de Jagannātha Miśra recibieron la visita de un brāhmaṇa peregrino, y cuando este le estaba ofreciendo comida a la Divinidad, el Señor apareció ante él y comió de la comida que se había preparado. Los comestibles tuvieron que ser rechazados porque el niño los había tocado, y, en consecuencia, el brāhmaṇa tuvo que cocinar de nuevo. La siguiente vez ocurrió lo mismo, y a la tercera vez consecutiva en que se repitió esto, el niño fue finalmente enviado a la cama. Como a las doce de la noche, cuando todos los que vivían en la casa estaban profundamente dormidos en sus aposentos, que además se encontraban cerrados, el brāhmaṇa peregrino le ofreció a la Deidad las comidas que había preparado especialmente, y, de la misma manera, el niño Dios apareció ante el peregrino y arruinó sus ofrendas. El brāhmaṇa comenzó entonces a llorar, pero como todos estaban profundamente dormidos, nadie le oía. En ese momento, el niño Dios apareció ante el afortunado brāhmaṇa y le reveló Su identidad como el propio Kṛṣṇa. Al brāhmaṇa se le prohibió revelar este incidente, y el bebé regresó al regazo de Su madre.

Якось у домі Джаґаннатги Мішри зупинився брахмана-прочанин; коли цей брахмана пропонував Богові їжу, маленький Нітай підійшов і покуштував страву. Пропонувати її було вже не можна, бо дитина з’їла від неї, і брахмана мусив взятися готувати вдруге. Наступного разу все повторилося, а коли те саме сталося втретє, дитину врешті поклали спати. Коли брахмана-прочанин знову пропонував страву, що зготував спеціально для Божества, було за північ. Усі мешканці будинку міцно спали по своїх кімнатах; але, маленький Господь, як і перше, з’явився перед прочанином і зіпсував йому підношення. Брахмана заплакав, але всі в домі міцно спали, і ніхто його не почув. Цього разу маленький Господь з’явився перед брахманою і відкрив Йому, що Він    —    це Сам Крішна. Заборонивши щасливому брахмані розповідати про те, що трапилося, малюк повернувся до сплячої матінки.

Existen muchos incidentes similares en Su infancia. A veces, como un muchacho travieso, solía gastarles bromas a los brāhmaṇas ortodoxos que acostumbraban a bañarse en el Ganges. Cuando los brāhmaṇas se quejaban con Su padre y le decían que, en vez de ir a la escuela, Él había estado chapoteando en el agua y salpicándolos, el Señor aparecía repentinamente ante Su padre con toda Su ropa y libros escolares, como si acabara de llegar de la escuela. En el ghāha, o balneario, también solía bromear con las muchachas del vecindario que se dedicaban a adorar al Señor Śiva con esperanzas de conseguir buenos esposos. Esta es una práctica común entre las muchachas solteras de las familias hindúes. Mientras ellas se dedicaban a esa adoración, el Señor aparecía ante ellas de una manera traviesa, y les decía: «Mis queridas hermanas, por favor, denme todas las ofrendas que acaban de traer para el Señor Śiva. El Señor Śiva es Mi devoto, y Pārvatī es Mi sirvienta. Si ustedes Me adoran a Mí, entonces el Señor Śiva y todos los demás semidioses se sentirán más satisfechos». Algunas de ellas rehusaban obedecer al travieso Señor, y Él las maldecía diciéndoles que por su negativa se casarían con hombres viejos que tuvieran siete hijos de sus anteriores esposas. Por temor, y a veces por amor, las muchachas también le ofrecían a Él diversos artículos, y entonces el Señor las bendecía y les aseguraba que tendrían esposos muy buenos y jóvenes, y que serían madres de docenas de hijos. Las bendiciones animaban a las muchachas, pero a menudo se quejaban con sus madres de estos incidentes.

Подібних випадків у Його дитинстві було чимало. Наче пустотливій дитині, Йому подобалось інколи дражнити брахман-ортодоксів, що зазвичай робили омовіння в Ґанзі. Раз ті брахмани прийшли до Його батька скаржитись, що хлопець замість сидіти у школі прийшов на річку бризкати на них водою, аж раптом з’явився Господь з підручниками і у шкільному одязі, ніби оце щойно зі школи. При ґгаті (купальні) Він часто жартував з сусідськими дівчатами, коли ті вшановували Шіву, надіючись дістати доброго чоловіка (в індійських родинах існує такий звичай для незаміжніх дівчат). Тож коли вони виконували цей обряд, Господь, пустуючи, з’являвся перед ними і казав: «Любі сестрички, ліпше все, що наготували для Господа Шіви, віддайте Мені. Господь Шіва    —    Мій відданий, а Парваті    —    Моя служниця. Господь Шіва та всі інші півбоги будуть задоволені набагато більше, якщо ви будете поклонятися Мені». Тим дівчатам, котрі не хотіли коритися збитошнику, Господь погрожував проклясти їх одружитися з старими дідами, що в них по сім дітей від попередніх дружин. Хто зі страху, а хто з любови, дівчата підносили Йому різні речі, а Господь тоді благословляв їх та запевняв, що тепер кожна матиме доброго молодого чоловіків та по десятку дітей. Дівчата тішилися тими благословеннями, проте, траплялося, і скаржились на Господа матерям.

De esta manera, el Señor pasó Su primera infancia. Cuando tenía apenas dieciséis años de edad, comenzó Su propio catuṣpāthī (escuela de pueblo dirigida por un brāhmaṇa erudito). En la escuela, todo lo que Él explicaba estaba relacionado con Kṛṣṇa, incluso en las lecturas de gramática. Śrīla Jīva Gosvāmī, para complacer al Señor, compuso más adelante una gramática en sánscrito, en la que todas las reglas gramaticales se explicaban con ejemplos en los que se usaban los santos nombres del Señor. Esa gramática aún se utiliza —se conoce como Hari-nāmāmṛta-vyākaraṇa—, y se prescribe en el programa de estudios de las escuelas de Bengala.

Так минали дитячі роки Німая. Коли Йому було лише шістнадцять, Він відкрив Свою чатушпатгі (сільська школа, де заняття веде освічений брахмана). У школі, навіть навчаючи граматики, Він завжди говорив про Крішну. Шріла Джіва Ґосвамі, щоб задоволити Господа, пізніше написав санскритську граматику, в якій усі граматичні правила пояснено на прикладах зі святими іменами Господа. Цією граматикою, що називається «Харі-намамріта-в’якарана», користуються і донині: її вивчення становить частину шкільної програми у Бенґалії.

Durante esta época, un gran erudito de Kashmir, llamado Keśava Kāśmīrī, llegó a Navadvīpa a realizar discusiones acerca de los śāstras. El paṇḍita de Kashmir era un erudito triunfante, y había viajado por todos los lugares de erudición de la India. Finalmente, fue a Navadvīpa a competir con los eruditos paṇḍitas de allí. Los paṇḍitas de Navadvīpa decidieron enfrentar a Nimāi Paṇḍita (el Señor Caitanya) con el paṇḍita de Kashmir, pensando que si Nimāi Paṇḍita era vencido, ellos tendrían otra oportunidad de debatir con el erudito, pues Nimāi Paṇḍita era solo un niño. Y si el paṇḍita de Kashmir era derrotado, entonces ellos serían glorificados aún más, porque la gente proclamaría que un simple niño de Navadvīpa había derrotado a un erudito triunfante que era famoso en toda la India. Sucedió que Nimāi Paṇḍita se encontró con Keśava Kāśmīrī mientras paseaba por las riberas del Ganges. El Señor le pidió que compusiera en sánscrito un verso de alabanza al Ganges, y el paṇḍita compuso cien ślokas en muy poco tiempo, recitando los versos como una tormenta y haciendo gala del poder de su vasta erudición. Nimāi Paṇḍita memorizó de inmediato todos los ślokas sin ningún error. Él citó el śloka sesenta y cuatro, y señaló algunas irregularidades retóricas y literarias. En especial, cuestionó el uso que el paṇḍita le había dado a la palabra bhavānī-bhartuḥ. Él indicó que el uso de esa palabra era redundante. Bhavānī significa la esposa de Śiva, y ¿quién más puede ser su bhartā, o esposo? También señaló diversas otras discrepancias, y el paṇḍita de Kashmir quedó pasmado de asombro. Él estaba atónito ante el hecho de que un simple estudiante de gramática pudiera señalar los errores literarios de un erudito sabio. Aunque este incidente concluyó antes de que hubiera algún encuentro público, la noticia se propagó por todo Navadvīpa como un reguero de pólvora. Pero finalmente, en un sueño, Sarasvatī, la diosa de la erudición, le ordenó a Keśava Kāśmīrī que reconociera la victoria del Señor y se entregara a Él, y, en consecuencia, el paṇḍita de Kashmir se convirtió en un seguidor del Señor.

Того часу до Навадвіпи для диспутів за шастрами прийшов відомий кашмірський вчений Кешава Кашмірі. Кашмірський пандіта побував по всіх індійських осередках вчености і зажив слави неперевершеного знавця шастр. Зрештою він прибув до Навадвіпи, щоб позмагатися з тамтешніми вченими. Навадвіпські пандітивирішили виставити проти кашмірського вченого Німая Пандіту (Господа Чайтан’ю), розваживши, що в разі поразки Німая вони матимуть змогу стати на кін із вченим самі, бо ж Німай Пандіта    —     ще просто зелений юнак. А якщо кашмірський пандіта зазнає поразки, це тільки додасть їм слави, бо тоді люди казатимуть, що навіть простий хлопець з Навадвіпи розбив у вченім диспуті знаного всій Індії вченого.
Сталося так, що Німай Пандіта зустрів Кешаву Кашмірі, коли гуляв понад Ґанґою. Господь попрохав пандітускласти на санскриті вірш у славу Ґанґи, і той швидко, наче ураґан, прочитав сто одразу складених шлок,показавши свої непересічні знання. Німай Пандіта без жодної помилки запам’ятав усі ті шлоки. Він процитував шістдесят четверту і вказав певні огріхи у вживанні риторичних фігур та стилістичну невправність. Зокрема, Він узяв під сумнів те, як пандіта використав словосполучення бгава̄ні-бгартух̣, зауваживши, що це тавтологія. Бгава̄ні означає «дружина Шіви»    —    то хіба хтось, крім Шіви, може бути її бгарта̄, чоловік? Також він вказав на декілька інших слабких місць    —    і кашмірський пандіта був приголомшений. Його вразило, що якийсь звичайний студент, що вивчає граматику, зумів виявити помилки у віршах великого вченого-ерудита. Це сталося до публічної зустрічі, але новина блискавично облетіла Навадвіпу. Закінчилось тим, що до Кешави Кашмірі уві сні прийшла богиня вчености Сарасваті й звеліла підкоритися Господеві. Так кашмірський пандіта зробився Його послідовником.

Luego, el Señor se casó con gran pompa y festejo, y en esa época comenzó a predicar en Navadvīpa el canto en congregación del santo nombre del Señor. Algunos de los brāhmaṇas sintieron envidia de Su popularidad, y pusieron muchos obstáculos en Su camino. Estaban tan envidiosos, que finalmente llevaron el caso ante el magistrado musulmán de Navadvīpa. Bengala estaba en ese entonces gobernada por los pathans, y el gobernador de la provincia era Nawab Hussain Shah. El magistrado musulmán de Navadvīpa tomó muy en serio las quejas de los brāhmaṇas, y al principio les advirtió a los seguidores de Nimāi Paṇḍita que no cantaran en voz alta el nombre de Hari. Pero el Señor Caitanya les pidió a Sus seguidores que desobedecieran las órdenes del Kazi, y ellos continuaron con su grupo de saṅkīrtana (canto) como de costumbre. El magistrado envió entonces a unos guardias, los cuales interrumpieron el saṅkīrtana y rompieron algunas de las mṛdaṅgas (tambores). Cuando Nimāi Paṇḍita oyó de este incidente, organizó una manifestación de desobediencia civil. En la India, Él es el pionero del movimiento de desobediencia civil por una causa justa. Él organizó una procesión de cien mil hombres con miles de mṛdaṅgas y karatālas (címbalos de mano), y la procesión pasó por las calles de Navadvīpa desafiando al Kazi, que era quien había dado la orden. Finalmente, la procesión llegó a la residencia del Kazi, el cual, por temor a la multitud, subió al segundo piso. La muchedumbre que se había reunido ante la residencia del Kazi tenía una actitud violenta, pero el Señor les pidió que se condujeran de una forma pacífica. En ese momento, el Kazi bajó y trató de apaciguar al Señor, dirigiéndose a Él como su sobrino. El Kazi indicó que él trataba de tío a Nīlāmbara Cakravartī, y, en consecuencia, Śrīmatī Śacīdevī, la madre de Nimāi Paṇḍita, era su hermana. Él le preguntó al Señor si el hijo de su hermana podía disgustarse con Su tío materno, y el Señor respondió que como el Kazi era Su tío materno, debía recibir bien a su sobrino en su casa. De esta forma se mitigó el asunto, y los dos entendidos eruditos comenzaron una larga discusión acerca del Corán y los śāstras hindúes. El Señor sacó a colación el tema de la matanza de vacas, y el Kazi le contestó debidamente mediante citas del Corán. A su vez, el Kazi también le hizo preguntas al Señor acerca del sacrificio de vacas que figura en los Vedas, y el Señor respondió que dicho sacrificio, tal como se menciona en los Vedas, no es realmente matanza de vacas. En ese sacrificio, un toro viejo o una vaca vieja se sacrificaban con objeto de que recibieran una vida nueva y más joven mediante el poder de los mantras védicos. Pero en Kali-yuga, esos sacrificios de vacas están prohibidos, pues no hay brāhmaṇas capacitados para dirigir un sacrificio semejante. En efecto, en Kali-yuga todos los yajñas (sacrificios) están prohibidos debido a que son esfuerzos inútiles que hacen los hombres tontos. En Kali-yuga, únicamente se recomienda el saṅkīrtana-yajña para todos los propósitos prácticos. Hablando de esa manera, el Señor convenció finalmente al Kazi, el cual se volvió seguidor del Señor. El Kazi declaró que, desde ese día en adelante, nadie debía obstaculizar el movimiento de saṅkīrtana que había comenzado el Señor, y en su testamento les dejó esa orden a sus descendientes. La tumba del Kazi aún existe en el área de Navadvīpa, y los peregrinos hindúes van allí a ofrecer sus respetos. Los descendientes del Kazi viven aún en el área, y nunca se han opuesto al saṅkīrtana, ni siquiera durante los días de los desórdenes hindúes-musulmanes.

Невдовзі весело і пишно справили весілля Господа; приблизно того ж часу Він почав проповідувати у Навадвіпі оспівування громадою святого імені Господа. Деякі брахмани, що заздрили Його популярності, старалися зашкодити Йому. Вони заздрили Господу настільки, що пішли зі скаргою до мусульманського судді Навадвіпи. Тоді Бенґалією правили патгани*, а намісником провінції був Наваб Хусейн Шах. Суддя-мусульманин поставився до скарги брахман серйозно: для початку він попередив послідовників Німая Пандіти, щоб вони припинили голосно співати імена Харі. Але Господь Чайтан’я попрохав Своїх послідовників не коритися наказові, і вони провадили санкіртану (оспівування святого імені Господа) як звичайно. Тоді суддя послав солдатів, і ті зупинили санкіртану, розбивши кілька мріданґ (глиняних барабанів). Дізнавшись що трапилось, Німай Пандіта організував кампанію громадської непокори. Саме Він є в Індії зачинателем руху громадської непокори за праве діло. Він організував хід зі ста тисяч людей, що мали тисячі мріданґ та каратал (ручних тарільців), і ця процесія пройшла усіма дорогами Навадвіпи всупереч наказові казі, що заборонив санкіртану. Накінець хід досягнув дому казі, і той, боячись натовпу, схоронився на другому поверсі будинку. Велетенська юрма перед будинком казі була налаштована доволі войовниче, проте Господь попрохав людей зберігати спокій. Тоді казі зійшов наниз і спробував замирити Господа, звертаючись до Нього як до свого небожа. Він зауважив, що Ніламбара Чакраварті доводиться йому дядьком, а отже Шріматі Шачідеві, мати Німая Пандіти,    —    йому сестра у перших. Казі сказав Господу, що синові його сестри не личить гніватися на свого дядька, на що Він відповів, що раз вже казі дядько Йому, то хай вітає небожа у власному домі як годиться. Напруження спало, і казі й Господь, два обізнані вчені, взялися обговорювати Коран та індуїстські шастри. Бесіда тривала довго. Господь порушив питання щодо забою корів, казі належно відповів Йому, посилаючись на Коран, і сам спитав Господа за приписане у Ведах принесення в жертву корови. Господь відповів, що згадане у Ведах жертвопринесення насправді не можна розцінювати як убивство: у такому жертвопринесенні старого бика чи корову приносять у жертву заради того, щоб силою ведичних мантр дати тварині молоде сильне тіло. Проте за Калі- юґи жертвопринесення корів заборонене, бо кваліфікованих брахман, здатних їх відправляти, немає. Фактично у Калі- юґу заборонені будь-які яґ’ї (жертвопринесення), бо через невігластво людей вони втратили будь-який смисл. У Калі- юґу задля досягнення будь-яких практичних цілей рекомендована санкіртана-яґ’я. Зрештою Господь переконав казі, і той зробився Його послідовником. Відтак казі проголосив, що ніхто не має права перешкоджати рухові санкіртани, що заснував Господь; цю свою волю для нащадків він вписав у свій заповіт. У Навадвіпі донині збереглася могила казі, і прочани-індуси приходять віддати їй шану. Нащадки казі ще й досі живуть тут, і вони ніколи не виступали проти руху санкіртани, навіть за часів індо-мусульманських зіткнень.

* Патгани — індійська назва одного з афганських племен. (Примітка перекладача.)

Este incidente muestra de manera clara que el Señor no era un vaiṣṇava supuestamente tímido. Un vaiṣṇava es un devoto del Señor sin temor alguno y, por una causa justa, puede dar cualquier paso adecuado para el propósito en cuestión. Arjuna también era un devoto vaiṣṇava del Señor Kṛṣṇa, y luchó valientemente para satisfacer al Señor. De igual manera, Vajrāṅgajī, o Hanumān, también era un devoto de Rāma, y le dio algunas lecciones al bando no devoto de Rāvaṇa. Los principios del vaiṣṇavismo son los de satisfacer al Señor por todos los medios. Un vaiṣṇava es por naturaleza un ser viviente pacífico y no violento, y tiene todas las buenas cualidades de Dios, pero cuando el no devoto blasfema contra el Señor o Su devoto, el vaiṣṇava nunca tolera la insolencia.

Змальовані події ясно показують, що Господь не був, як то кажуть, боязкий вайшнава. Вайшнава    —    це безстрашний відданий Господа, і задля правого діла він готовий на будь- який крок, що відповідає цілі. Арджуна теж був вайшнавою, відданим Господа Крішни    —    і, щоб задоволити Господа, він доблесно бився. Так само Ваджранґаджі (Хануман) був відданий Господа Рами    —    і добре провчив прибічників невірного Равани. Вайшнавізм заснований на прагненні задовольняти Господа усіма можливими способами. Вайшнава з природи своєї чужий насильства, миролюбний і посідає всі добрі якості Бога; однак він ніколи не стерпить, якщо невідданий зухвало ганить Господа чи Його відданого.

Después de este incidente, el Señor comenzó a predicar y propagar más vigorosamente Su bhāgavata-dharma o movimiento de saṅkīrtana, y todo aquel que se oponía a esta propagación del yuga-dharma, o el deber de la era, era debidamente castigado de diversas maneras. Dos caballeros brāhmaṇas de nombre Cāpala y Gopāla, que además eran tíos maternos del Señor, fueron atacados de lepra como castigo, y luego, cuando se arrepintieron, fueron perdonados por el Señor. Este en el transcurso de sus labores de prédica, solía enviar diariamente a todos Sus seguidores —entre ellos a Śrīla Nityānanda Prabhu y a Ṭhākura Haridāsa, dos de los principales líderes de Su grupo—, a predicar de puerta en puerta el Śrīmad-Bhāgavatam. Todo Navadvīpa estaba sobrecargado de Su movimiento de saṅkīrtana, y Su centro de actividades se hallaba en la casa de Śrivāsa Ṭhākura y Śrī Advaita Prabhu, dos de Sus principales discípulos casados. Estos dos eruditos dirigentes de la comunidad brāhmaṇa eran quienes respaldaban más ardientemente el movimiento del Señor Caitanya. Śrī Advaita Prabhu fue la principal causa del advenimiento del Señor. Cuando Advaita Prabhu vio que toda la sociedad humana estaba llena de actividades materialistas y desprovista de servicio devocional, siendo esto último lo único que podía salvar a la humanidad del sufrimiento triple de la existencia material, Él, movido por Su compasión sin causa para con la sociedad humana consumida por la época, oró fervientemente, pidiendo la encarnación del Señor, y adoró de forma continua al Señor con agua del Ganges y hojas del sagrado árbol de tulasī. En lo que se refiere a la labor de prédica dentro del movimiento de saṅkīrtana, cada uno de ellos tenía la responsabilidad de desempeñar diariamente la parte que le correspondiera, conforme a las órdenes del Señor.

По тих подіях Господь ще ширше став проповідувати Свою бгаґавата-дгарму, рух санкіртани, а хто чинив перепони втвердженню юґа-дгарми (релігійного обов’язку людини у цю епоху), той так чи так діставав справедливої кари. Так, двоє брахман, Чапала й Ґопала, що також доводилися Господеві дядьками, захворіли на проказу; пізніше вони розкаялись    —    і Господь простив їх. У Своїй проповідницькій діяльності Він щодня посилав усіх Своїх послідовників на чолі зі Шрілою Ніт’янандою Прабгу та Тгакурою Харідасою, бойовим аванґардом Його «війська», йти від дверей у двері проповідувати «Шрімад-Бгаґаватам». Повінь Його руху санкіртани затопила усю Навадвіпу. Його штаб-квартира розташувалася в домі Шріваси Тгакури та Шрі Адвайти Прабгу, двох Його провідних учнів-домогосподарів. Ці двоє відомих своєю вченістю керівників брахманської громади були найпалкішими прихильниками руху Господа Чайтан’ї. Власне, саме Шрі Адвайта Прабгу був головною причиною явлення Господа у цей світ. Бачивши, що люди погрузли в матеріалістичній діяльності і ніхто не дбає про віддане служіння, котре єдине може вирятувати людину з троїстих нещасть матеріального буття, Він з безпричинної ласки до знеможеного під тягарем епохи людства ревно молився до Господа, щоб Він зійшов, і безнастанно поклонявся Йому, підносячи воду з Ґанґи та листочки священного деревця туласі. Що ж до проповідницької діяльности в русі санкіртани, кожен, згідно з наказом Господа, щодня мав вносити в неї свою частку.

Una vez, Nityānanda Prabhu y Śrīla Haridāsa Ṭhākura iban caminando por una de las calles principales y en el camino vieron reunida a una estrepitosa multitud. Después de informarse con algunos transeúntes, supieron que dos hermanos llamados Jagāi y Mādhāi, en estado de embriaguez, estaban creando un desorden público. También oyeron que estos dos hermanos habían nacido en una respetable familia brāhmaṇa, pero que, a causa de malas compañías se habían convertido en libertinos de la peor categoría. No solo eran borrachos, sino que también comían carne, perseguían a las mujeres, eran asaltantes, y eran pecadores en toda la acepción de la palabra. Śrīla Nityānanda Prabhu oyó todas estas historias, y decidió que estas dos almas caídas debían ser las primeras en ser redimidas, pues si se las liberaba de su vida pecaminosa, entonces el buen nombre del Señor Caitanya sería glorificado aún más. Pensando de esa manera, Nityānanda Prabhu y Haridāsa se abrieron paso entre la muchedumbre y les pidieron a los dos hermanos que cantaran el santo nombre del Señor Hari. Los ebrios hermanos se enfurecieron ante ese pedido, atacaron a Nityānanda Prabhu con palabras obscenas y los persiguieron por un largo trecho. Esa noche, se le presentó al Señor el reporte de la labor de prédica, y Él se alegró al saber que Nityānanda y Haridāsa habían tratado de liberar a un par de tipos tan estúpidos como esos.

Одного дня, йдучи головною вулицею, Ніт’янанда Прабгу та Шріла Харідаса Тгакура побачили розбурхану юрму. Від перехожих вони довідалися, що то два брати, Джаґай та Мадгай, напившись, бешкетували на вулиці. Ще вони дізналися, що брати походять із шанованої брахманської родини, проте через спілкування з негідниками і самі перетворилися на розпутників найнижчого ґатунку. Мало що п’яниці, вони їли м’ясо, волочилися за жінками, чинили розбій та всі інші можливі гріхи. Почувши це, Шріла Ніт’янанда Прабгу вирішив, що ці двоє падших потребують спасіння першими. Якщо вони покинуть своє гріховне життя, це ще додасть слави Господу Чайтан’ї,    —    міркували Ніт’янанда Прабгу та Харідаса. Протовпившись до двох братів, вони попрохали їх повторювати святе ім’я Господа Харі. П’яні, Джаґай та Мадгай страшенно розлютилися    —    вони облили Ніт’янанду Прабгу брудною лайкою, а тоді ще півдороги переслідували проповідників. Увечері, слухаючи щоденний звіт про успіх проповіді, Господь тішився, дізнавшись про спробу Ніт’янанди з Харідасою звільнити двох немудрих гульвіс.

Al día siguiente, Nityānanda Prabhu fue a ver a los dos hermanos, y, tan pronto como se les acercó, uno de ellos le arrojó un pedazo de un tarro de barro, que lo golpeó en la frente, haciendo que de inmediato comenzara a sangrar. Pero Nityānanda Prabhu era tan bondadoso, que, en vez de protestar por este nefando acto, dijo: «No importa que me hayan tirado esta piedra; aún les pido que canten el santo nombre del Señor Hari».

Наступного дня Ніт’янанда Прабгу пішов побачити двох братів; і ледве Він наблизився до них, один з братів пожбурив у Нього уламком глиняного горщика. Уламок вцілив Ніт’янанді Прабгу в лоб, і з рани зацебеніла кров. Проте Ніт’янанда був такий ласкавий, що, замість обуритися з негідного вчинку, сказав: «Хай ви кинули в Мене каменем, Я однак прохатиму вас: оспівуйте святе ім’я Господа Харі!»

Uno de los hermanos, Jagāi, se asombró de ver este comportamiento de Nityānanda Prabhu, y de inmediato cayó a Sus pies y le pidió que perdonara al pecador de su hermano. Cuando Mādhāi intentó lastimar de nuevo a Nityānanda Prabhu, Jagāi lo detuvo y le imploró que cayera a Sus pies. Mientras tanto, las noticias de la herida de Nityānanda habían llegado hasta el Señor, quien, acalorado e iracundo, se dirigió de inmediato al lugar de los acontecimientos. El Señor invocó al instante Su Sudarśana cakra (el arma máxima del Señor, en forma de disco) para matar a los pecadores, pero Nityānanda Prabhu le recordó Su misión. El Señor tenía la misión de liberar a las desesperanzadas y caídas almas de Kali-yuga, y los hermanos Jagāi y Mādhāi eran ejemplos típicos de esas almas caídas. El noventa por ciento de la población de esta era se asemeja a estos dos hermanos, a pesar del elevado nacimiento y la respetabilidad mundana que se pueda tener. En esta era, de acuerdo con el veredicto de las Escrituras reveladas, toda la población será de la más baja calidad śūdra, o aún más baja. Debe observarse que Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca reconoció el estereotipado sistema de castas por derecho de nacimiento; más bien, siguió estrictamente el dictamen de los śāstras en lo referente al svarūpa propio de cada quien, o su verdadera identidad.

Поведінка Ніт’янанди Прабгу вразила Джаґая, одного з братів, і він повалився Господеві до ніг, прохаючи вибачити його грішного брата. Коли Мадгай замірився ще раз вдарити Ніт’янанду Прабгу, Джаґай зупинив брата і став благати його впасти до ніг Господа Ніт’янанди. Тимчасом Господь Чайтан’я, дізнавшись, що Ніт’янанду поранено, у великому гніві кинувся на місце події. Господь одразу прикликав Свою Сударшана-чакру (це головна зброя Господа, формою подібна до колеса), щоб вбити грішників, але Ніт’янанда Прабгу нагадав Йому про Його місію звільняти безнадійно занепалі душі Калі-юґи, і брати Джаґай та Мадгай були типовим прикладом таких падших душ. За нинішньої доби дев’яносто відсотків людей, навіть ті, хто народився у шанованих родинах і кого поважають у суспільстві, нітрохи не ліпші від цих двох братів. Явлені писання звіщають, що у всьому світі люди за цієї епохи матимуть якості, як у найгірших шудр, чи й нижче. Варто зауважити, що Шрі Чайтан’я Махапрабгу ніколи не визнавав ортодоксальної кастової системи з її успадковуваними привілеями    —    радше Він неухильно тримався вчення шастр про сварупу людини, тобто її справжнє єство.

Cuando el Señor estaba invocando Su Sudarśana cakra y Śrīla Nityānanda Prabhu le estaba implorando que perdonara a los dos hermanos, estos cayeron a los pies de loto del Señor y le suplicaron que perdonara su grosero comportamiento. Nityānanda Prabhu también le pidió al Señor que aceptara a esas almas arrepentidas, y el Señor accedió a ello con una condición: que, desde ese momento en adelante, abandonaran por completo todas sus actividades pecaminosas y costumbres licenciosas. Ambos hermanos convinieron y prometieron abandonar todos sus hábitos pecaminosos, con lo que el bondadoso Señor los perdonó y no volvió a mencionar sus pasadas fechorías.

Коли Господь прикликав Сударшана-чакру, а Шріла Ніт’янанда Прабгу благав Його пробачити братів, вони обидва кинулися Господеві до ніг, молячи вибачити їхню негідну поведінку. Ніт’янанда Прабгу разом з ними прохав Господа простити ці душі, що щиро розкаялися, і Господь уліг проханням за умови, що брати назавжди покинуть розпусне гріховне життя. Брати погодилися; вони склали обітницю покинути свої гріховні звички, і тоді Господь ласкаво простив їх. Відтак Він жодного разу не нагадав їм про їхні минулі лиходійства.

He ahí la bondad específica del Señor Caitanya. En esta época, nadie puede decir que está libre de pecado. Es imposible que alguien pueda decir eso. Pero el Señor Caitanya acepta a toda clase de personas pecadoras, con la única condición de que prometan no entregarse más a los hábitos pecaminosos después de ser iniciadas espiritualmente por el maestro espiritual genuino.

У цьому проявилася надзвичайна ласка Господа Чайтан’ї. За нинішньої доби немає нікого, хто міг би сказати, що вільний від гріха. Такої людини просто немає. Але Господь Чайтан’я прощає будь-кого з грішників за однієї умови: отримуючи посвячення від істинного духовного вчителя, вони повинні скласти обітницю більше не потурати своїм гріховним звичкам.

Hay muchos puntos instructivos que deben observarse en este incidente de los dos hermanos. En Kali-yuga, prácticamente toda la gente es de la calidad de Jagāi y Mādhāi. Si ellos quieren librarse de las reacciones de sus fechorías, tienen que refugiarse en el Señor Caitanya Mahāprabhu y, después de la iniciación espiritual, deben abstenerse de aquellas cosas que se prohíben en los śāstras. Las reglas prohibitivas se tratan en las enseñanzas del Señor a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

У тому, що трапилось із братами, є чимало повчального. Нині, за Калі-юґи, фактично всі мають якості Джаґая та Мадгая. Якщо люди хочуть звільнитись від наслідків своїх гріховних дій, вони повинні прийняти притулок Господа Чайтан’ї Махапрабгу і після духовного посвячення повністю утримуватися від заборонених у шастрахдій. Цих заборон Господь торкається у Своїх повчаннях Шрілі Рупі Ґосвамі.

Durante Su vida de casado, el Señor no exhibió muchos de los milagros que por lo general se esperan de esa clase de personalidades, pero una vez sí hizo un milagro maravilloso en la casa de Śrīnivāsa Ṭhākura, mientras el saṅkīrtana estaba en pleno apogeo. Él les preguntó a los devotos qué deseaban comer, y cuando le informaron que querían comer mangos, pidió una semilla de mango, si bien esta fruta estaba fuera de temporada. Cuando se la trajeron, la sembró en el patio de Śrīnivāsa, y de inmediato salió de la semilla una plantita, que comenzó a crecer. En muy poco tiempo, la plantita se había convertido en un árbol de mango completamente desarrollado, y cargado con más frutas maduras que las que los devotos podían comer. El árbol permaneció en el patio de Śrīnivāsa, y a partir de entonces los devotos solían tomar del árbol tantos mangos como deseaban.

Під час життя домогосподарем Господь не показував багато чудес, яких зазвичай сподіваються від таких особистостей. Проте одного разу Він зробив справжнє чудо; це було в домі Шрініваси Тгакури, коли санкіртанабула в самому розпалі. Він запитав відданих, чого їм хотілося б скуштувати і, дізнавшись, що вони хочуть манґо, попрохав дати Йому манґову кісточку, хоча сезон на цей плід ще не прийшов. Коли Йому принесли кісточку, Він тут-таки посадив її на подвір’ї Шрініваси, і перед очима усіх присутніх сім’я проросло. За якусь хвилю з паростка стало велике манґове дерево, а стиглих плодів на ньому було більше, ніж віддані могли з’їсти. Дерево так і лишилося на Шрінівасовому подвір’ї, і віддані рвали з нього стільки плодів, скільки хотіли.

El Señor tenía en muy alta estima el afecto que las doncellas de Vrajabhūmi (Vṛndāvana) sentían por Kṛṣṇa. Una vez, movido por el aprecio que sentía por el servicio puro que las gopīs (las pastorcillas de vacas) le prestaban al Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó los santos nombres de ellas en vez de los nombres del Señor. Mientras se encontraba haciendo esto, algunos de Sus alumnos, que también eran discípulos Suyos, fueron a visitarlo, y se asombraron al ver que el Señor estaba cantando los nombres de las gopīs. Por pura necedad, le preguntaron al Señor por qué estaba cantando los nombres de las gopīs, y le aconsejaron que cantara el nombre de Kṛṣṇa. El Señor, que se hallaba en estado de éxtasis, fue así perturbado por estos tontos alumnos, a quienes regañó y corrió del lugar. Los alumnos tenían prácticamente la misma edad que el Señor, y por eso pensaron equivocadamente que el Señor era uno de ellos. Luego, se reunieron y resolvieron atacar al Señor si osaba castigarlos de nuevo de esa manera. Este incidente suscitó en la gente en general algunos comentarios maliciosos acerca del Señor.

Господь вважав кохання до Крішни дівчат Враджабгумі (Вріндавани) за найвище; віддаючи належне їхньому бездомісному служінню, Шрі Чайтан’я Махапрабгу якось замість імен Господа почав виспівувати святі імена ґопі (пастушок). У цей час до Нього прийшли кілька Його учнів, для яких Він був також і духовним вчителем. Їх дуже здивувало те, що Господь повторює імена ґопі. Чисто як невігласи, вони запитали в Нього, навіщо Він виспівує імена ґопі, і порадили повторювати ім’я Крішни. Господь відчував найвищий екстаз, а безголові учні, втрутившись, перервали його. Господь висварив їх і сказав забиратися геть. Ті хлопці були майже одного віку з Господом і тому хибно вважали, що рівня Йому. Обговоривши те, що сталося, вони постановили як слід провчити Господа, якщо Він ще раз наважиться так їх картати. По тій події між людьми були недобрі розмови про Шрі Чайтан’ю.

Cuando el Señor se enteró de esto, comenzó a considerar los diferentes tipos de hombres que se encuentran en la sociedad. Él notó que especialmente los estudiantes, los profesores, los trabajadores fruitivos, los yogīs, los no devotos y los diferentes tipos de ateos, se oponían todos al servicio devocional del Señor. «Mi misión es la de redimir a todas las almas caídas de esta era —pensó Él—, pero si cometen ofensas en contra de Mí, considerándome un hombre ordinario, no se beneficiarán. Si de alguna manera han de comenzar su vida hacia la comprensión espiritual, deben ofrecerme reverencias de una forma u otra». Por consiguiente, el Señor decidió adoptar la orden de vida de renuncia (sannyāsa), porque la gente en general se sentía inclinada a ofrecerle respetos a un sannyāsī.

Довідавшись про це, Господь став розважати, з яких людей складене суспільство    —    Він відзначив, що проти відданого служіння Богові-Особі налаштовані насамперед студенти, викладачі, люди, які працюють задля насолоди плодами своєї праці, йоґи, невіддані та різного роду безбожники. «Моя місія в тому, щоб звільняти падші душі цієї доби,    —    думав Він,    —     однак якщо вони будуть чинити образи проти Мене, вважаючи за звичайну людину, ніякого добра з того їм не буде. Щоб вони таки стали на шлях духовного усвідомлення, їм треба так чи так виявляти шану Мені». Тому Господь вирішив обрати зречений спосіб життя (санн’ясу), бо люди зазвичай мали велику шану до санн’ясі.

Hace quinientos años, la sociedad no se encontraba en una condición tan degradada como la de hoy en día. En aquella época la gente le ofrecía respetos al sannyāsī, y el sannyāsī era estricto en seguir las reglas y regulaciones de la orden de vida de renuncia. Śrī Caitanya Mahāprabhu no estaba muy a favor de la adopción de la orden de vida de renuncia en esta era de Kali, pero la razón de ello era únicamente que en esta era muy pocos sannyāsīs son capaces de observar las reglas y regulaciones de la vida de sannyāsa. Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió adoptar la orden y volverse un sannyāsī ideal, para que la gente en general le ofreciera respetos. Uno está obligado a ofrecerle respetos a un sannyāsī, pues se considera que este es el maestro de todos los varṇas y āśramas.

П’ятсот років тому суспільство ще не деґрадувало так, як нині. Тоді було прийнято віддавати санн’ясі шану, а вони неухильно дотримували правил та приписів життя у зреченості. Шрі Чайтан’я Махапрабгу зазвичай був проти, щоб люди складали обітницю зречености у вік Калі, але тільки тому, що в цю добу всіх правил та приписів зреченого життя на силі дотримувати лише одиниці. Шрі Чайтан’я Махапрабгу вирішив прийняти санн’ясу і стати взірцевим санн’ясі, щоб люди виявляли Йому шану. Віддавати санн’ясі шану є обов’язком кожної людини, бо вважається, що санн’ясі є вчителем для всіх варн та ашрамів.

Mientras Él estaba considerando adoptar la orden de sannyāsa, ocurrió que Keśava Bhāratī, un sannyāsī de la escuela māyāvāda y residente de Katwa (Bengala), visitó Navadvīpa y fue invitado a comer con el Señor. Cuando Keśava Bhāratī llegó a la casa del Señor, Este le pidió que le confiriera la orden de vida de sannyāsa. Esto era una simple formalidad. La orden sannyāsa debe recibirse de alguien que sea sannyāsī. Aunque el Señor era independiente en todos los aspectos, aun así, para mantener las formalidades de los śāstras recibió la orden de sannyāsa de Keśava Bhāratī, aunque este último no pertenecía a la sampradāya (escuela) vaiṣṇava.

Саме коли Господь обдумував прийняття санн’яси, до Навадвіпи прийшов Кешава Бгараті, санн’ясі школи майаваді, що жив у Катві (Бенґалія). Господь запросив його пообідати, і коли Кешава Бгараті відвідав Його, Господь попрохав висвятити Його на санн’ясі. Це була річ суто формальна, бо за традицією санн’ясу приймають від іншого санн’ясі. Господь є незалежний з будь-якого погляду, однак, щоб дотримати встановленого у шастрах порядку, Він прийняв санн’ясу від Кешави Бгараті, дарма що той не належав до вайшнава-сампрадаї (школи вайшнавізму).

Después de consultar con Keśava Bhāratī, el Señor salió de Navadvīpa hacia Katwa, para aceptar formalmente la orden de vida de sannyāsa. Lo acompañaban Śrīla Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya y Mukunda Datta. Estos tres lo asistieron en los detalles de la ceremonia. El incidente de cómo el Señor recibió la orden de sannyāsa está descrito muy detalladamente en el Caitanya-bhāgavata, de Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Порадившись із Кешавою Бгараті, Господь пішов з Навадвіпи до Катви, щоб виконати формальності, пов’язані з переходом у стан санн’яси. Його супроводжували Шріла Ніт’янанда Прабгу, Чандрашекгара Ачар’я та Мукунда Датта. Усі троє допомагали виконувати церемонію посвяти. Те, як Господь приймав санн’ясу, детально змальовано в «Чайтан’я- бгаґаваті» від Шріли Вріндавани даси Тгакури.

Así pues en el mes de māgha, a finales de Sus veinticuatro años de edad, el Señor recibió la orden de vida de sannyāsa. Después de adoptar esa orden, se convirtió en un predicador consumado del bhāgavata-dharma. A pesar de que Él estaba realizando la misma labor de prédica en Su vida de casado, cuando se le presentaron algunos obstáculos en Su prédica, sacrificó incluso la comodidad de Su vida hogareña, por el bien de las almas caídas. En Su vida de casado, Sus asistentes principales fueron Śrīla Advaita Prabhu y Śrīla Śrīvāsa Ṭhākura, pero después de que adoptó la orden de sannyāsa, Sus asistentes principales fueron Śrīla Nityānanda Prabhu que fue comisionado para predicar específicamente en Bengala, y los Seis Gosvāmīs (Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Jīva Gosvāmī, Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī y Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī), encabezados por Śrīla Rūpa y Sanātana, que fueron comisionados para ir a Vṛndāvana a excavar los actuales lugares de peregrinaje. La actual ciudad de Vṛndāvana y la importancia de Vrajabhūmi fueron así reveladas por la voluntad del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Отож, на кінці Свого двадцять четвертого року в місяці маґга Господь обійняв стан санн’яси. Прийнявши санн’ясу, Він без останку присвятив Себе проповіді бгаґавата-дгарми. Господь проповідував і коли був домогосподарем, але, зіткнувшись з певними перешкодами для проповіді, Він пожертвував зручностями родинного життя заради порятунку падших душ. Коли Господь був домогосподарем, Його головними помічниками були Шріла Адвайта Прабгу та Шріла Шріваса Тгакура, а після того, як Він прийняв санн’ясу, ними стали Шріла Ніт’янанда Прабгу, що Його Він послав проповідувати в Бенґалії, та шість Ґосвамі (Рупа Ґосвамі, Санатана Ґосвамі, Джіва Ґосвамі, Ґопала Бгатта Ґосвамі, Раґгунатга даса Ґосвамі та Раґгунатга Бгатта Ґосвамі) з Шрілою Рупою та Санатаною на чолі, що їх Він відрядив до Вріндавани робити розкопки в місцях, які нині є місцями паломництва. Так волею Господа Шрі Чайтан’ї Махапрабгу люди довідались про Вріндавану та важливість Враджабгумі.

El Señor, después de recibir la orden de sannyāsa, quiso de inmediato partir hacia Vṛndāvana. Durante tres días seguidos viajó por Rāḍha-deśa (los lugares por donde no fluye el Ganges). Él se hallaba en un estado de pleno éxtasis por la idea de ir a Vṛndāvana. Sin embargo, Śrīla Nityānanda lo desvió de Su camino a Vṛndāvana y lo llevó a la casa de Advaita Prabhu, en Śāntipura. El Señor permaneció en la casa de Śrī Advaita Prabhu por unos cuantos días, y este, sabiendo bien que el Señor estaba dejando para siempre el calor de Su hogar, envió a sus hombres a Navadvīpa para que llevaran a madre Śacī a que tuviera un último encuentro con su hijo. Algunas personas inescrupulosas dicen que el Señor Caitanya también se reunió con Su esposa después de adoptar sannyāsa, y que le ofreció Su sandalia de madera para que la adorara; pero las fuentes auténticas no dan ninguna información de un encuentro tal. Su madre se reunió con Él en la casa de Advaita Prabhu, y cuando vio a su hijo en la orden de sannyāsa, se lamentó de ello. A manera de arreglo, le pidió a su hijo que estableciera Su centro de actividades en Purī, de forma que ella pudiera obtener fácilmente información acerca de Él. El Señor le concedió este último deseo a Su amada madre. Después de este incidente, el Señor partió hacia Purī, dejando a todos los residentes de Navadvīpa en un océano de lamentación a causa de Su separación.

Прийнявши санн’ясу, Господь одразу рушив до Вріндавани. Три дні Він йшов Радга-дешею (де не протікає Ґанґа). Від думки, що Він іде у Вріндавану, Його виповнював захват. Однак Шріла Ніт’янанда скерував Господа в іншому напрямкові: Він привів Його у Шантіпур до Адвайти Прабгу. Господь лишився в його домі на кілька днів, а Адвайта, знавши, що Господь вже ніколи не повернеться до родинного вогнища, послав людей до Навадвіпи по матір Шачі, щоб та востаннє побачила свого сина. Деякі неавторитетні люди кажуть, що Господь Чайтан’я, вже прийнявши санн’ясу, бачився зі Своєю дружиною і дав їй на поклоніння Свою сандалію, однак ніде у достовірних джерелах згадок за таку зустріч немає. Його мати стрілась із Ним у домі Адвайти Прабгу. Побачивши сина в одязі санн’ясі, вона сильно затужила. Як поступку собі вона просила сина оселитися в Пурі, звідки їй легше було б отримувати вісті про Нього. Господь погодився виконати це останнє бажання Своєї коханої матері. По тому Він рушив до Пурі, а ціла Навадвіпа від розлуки з Ним занурилась в океан журби.

El Señor visitó muchos lugares importantes en camino a Purī. Visitó el templo de Gopīnāthajī, quien había robado leche condensada para Su devoto Śrīla Mādhavendra Purī. Desde entonces, la Deidad Gopīnāthajī es famosa como Kṣīra-corā-gopīnātha. El Señor disfrutó de esa historia con gran placer. La propensión a robar existe incluso en la Conciencia Absoluta, pero debido a que la exhibe el Absoluto, pierde su naturaleza pervertida y se vuelve así digna de ser adorada hasta por el Señor Caitanya, con base en la consideración absoluta de que el Señor y Su tendencia al robo son uno e idénticos. Esta interesante historia de Gopīnāthajī se explica vívidamente en el Śrī Caitanya-caritāmṛta, de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Дорогою до Пурі Господь відвідав багато важливих місць прощі. Він був у храмі Ґопінатгаджі, котрий колись вкрав для Свого відданого Шріли Мадгавендри Пурі згущене молоко (від того часу Божество Ґопінатгаджі називають Кшіра-чора- ґопінатга). Господь слухав цю оповідь з величезною втіхою. Схильність красти існує навіть в абсолютній свідомості, але коли цю схильність виявляє Абсолют, у ній немає потворности    —    навпаки, перед нею схиляється в шані навіть Господь Чайтан’я, знаючи, що з абсолютного погляду Господь та Його схильність красти суть одне. Цю захопливу історію Ґопінатгаджі оповідає у «Чайтан’я-чарітамріті» Крішнадаса Кавіраджа Ґосвамі.

Después de visitar el templo de Kṣīra-cora gopīnātha de Remuṇā, en Balasore, Orissa, el Señor prosiguió hacia Purī, y en el camino visitó el templo de Sākṣi-gopāla, quien apareció como testigo en una disputa familiar que ocurrió entre dos devotos brāhmaṇas. El Señor oyó la historia de Sākṣi-gopāla con gran placer, porque quería inculcarle a los ateos que las venerables Deidades de los templos, aprobadas por los grandes ācāryas, no son ídolos, como lo alegan los hombres que poseen escaso acopio de conocimiento.

La Deidad del templo es la encarnación arcā de la Personalidad de Dios, y, en consecuencia, la Deidad es idéntica al Señor en todo aspecto. Él responde en la proporción en que el devoto le da su afecto. En la historia de Sākṣi-gopāla, en la que hubo una diferencia familiar entre dos devotos del Señor. Este, con objeto de aplacar la agitación, así como también para conferirle un favor específico a Sus servidores, viajó desde Vṛndāvana a Vidyānagara (una aldea de Orissa) en la forma de Su encarnación arcā. Desde ahí, la Deidad fue llevada a Cuttack, y, así pues, el templo de Sākṣi-gopāla es visitado aun hoy en día por miles de peregrinos en camino a Jagannātha Purī. El Señor pasó la noche allí y prosiguió luego hacia Purī. En el camino, Nityānanda Prabhu le rompió Su vara de sannyāsa. El Señor se disgustó aparentemente con Él por esto, y se fue solo a Purī, dejando atrás a Sus acompañantes.

Відвідавши храм Кшіра-чора-ґопінатги у Ремуні (Баласора, штат Орісса), Господь далі тримав путь до Пурі. Дорогою Він завітав до храму Сакші-ґопали, що став за свідка у справі родинної суперечки двох відданих-брахман. Господь дуже любив слухати оповідь про Сакші-ґопалу, бо хотів довести атеїстам, що Божества Господа, яким поклоняються у храмах і які визнають ачар’ї,    —    це не ідоли, як твердять люди невеликих знань. Божество в храмі є втілення-арча Бога- Особи і тому у всьому тотожне Йому. На любов відданого Божество Господа відповідає настільки, наскільки великою є ця любов. В історії з Сакші-ґопалою, бажаючи владнати родинну суперечку між двома відданими і появити надзвичайну ласку до Своїх слуг, Господь у формі арчі, Свого втілення, пройшов цілий шлях від Вріндавани до Від’янаґари, селища в Оріссі. Звідтіля Божество пізніше перенесли до Куттаки. Храм Сакші-ґопали понині відвідують тисячі прочан, які йдуть до Джаґаннатга Пурі. Переночувавши у Куттаці, Господь вирушив до Пурі. Дорогою Ніт’янанда Прабгу зламав Його палицю санн’ясі, і Господь, позірно розгнівавшись на Нього, лишив Своїх супутників позаду й пішов до Пурі Сам.

En Purī, cuando entró en el templo de Jagannātha, de inmediato se saturó de éxtasis trascendental, perdió el conocimiento y cayó al piso del templo. Los guardianes del templo no podían entender las actividades trascendentales del Señor, pero allí se encontraba presente un gran paṇḍita erudito, de nombre Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y este pudo comprender que la pérdida del conocimiento que había sufrido el Señor al entrar en el templo de Jagannātha, no era algo ordinario. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, que era el principal paṇḍita comisionado de la corte del rey de Orissa, Mahārāja Pratāparudra, se sintió atraído por el brillo juvenil del Señor Caitanya Mahāprabhu, y pudo entender que semejante trance trascendental solo se presentaba en muy raras ocasiones, y, en esos casos, solo lo exhibían los más adelantados devotos, que ya se encontraban en el plano trascendental, en completo olvido de la existencia material. Solo un alma liberada podía exhibir semejante proeza trascendental, y Bhaṭṭācārya, que era sumamente erudito, pudo entenderlo a la luz de la literatura trascendental, con la que estaba familiarizado. Por consiguiente, les pidió a los guardianes del templo que no perturbaran al desconocido sannyāsī, y que llevaran al Señor a la casa de él, para que pudiera seguir siendo observado mientras se encontraba inconsciente.

El Señor fue llevado de inmediato a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, quién en esa época tenía suficiente poder de autoridad por ser el sabhā-paṇḍita, o el decano de la facultad de libros en sánscrito del Estado. El erudito paṇḍita quería examinar minuciosamente las proezas trascendentales del Señor Caitanya, debido a que, con frecuencia, algunos devotos inescrupulosos imitan las proezas físicas para hacer alarde de logros trascendentales, únicamente para atraer a la gente inocente y aprovecharse de ella. Un erudito entendido como Bhaṭṭācārya puede detectar a esa clase de impostores, y cuando los encuentra, los rechaza de inmediato.

У Пурі, щойно вступивши у храм Джаґаннатги, Господь поринув у трансцендентний екстаз. Непритомний, Він впав на підлогу. Храмові служителі не могли зрозуміти трансцендентної поведінки Господа, однак присутній при тому Сарвабгаума Бгаттачар’я, великий вчений-пандіта, усвідомлював, що коли людина, входячи до храму Джаґаннатги, непритомніє, це річ незвичайна. Сарвабгауму Бгаттачар’ю, що був головним пандітою при дворі орісського царя Махараджі Пратапарудри, привабив вигляд юного Господа; він знав, що бачити духовний транс дається не часто, бо таке трапляється тільки з найпіднесенішими відданими, котрі перебувають на трансцендентнім рівні повного забуття матеріального світу. На таке духовне досягнення здатна лише звільнена душа, і Бгаттачар’я, добре знавшись на трансцендентних писаннях, зумів зрозуміти все правильно. Тому він попрохав служителів не турбувати незнайомого санн’ясі, а перенести Його до нього додому, щоб мати можливість далі стежити за його непритомністю. Наказ Сарвабгауми Бгаттачар’ї був виконаний без заперечень, бо він, сабга-пандіта, декан державного факультету санскритської літератури, був людина впливова. Вчений пандіта хотів ретельно дослідити, чи насправді стан Господа Чайтан’ї трансцендентний, адже часто не дуже порядні віддані показують «духовні» трансформації тіла, прагнучи так привернути до себе наївних людей і поживитися з них. Але освічений вчений, як Бгаттачар’я, вміє виявляти і відкидати таких удавальників.

En el caso del Señor Caitanya Mahāprabhu, Bhaṭṭācārya examinó todos los síntomas a la luz de los śāstras. Él examinó como lo hace un científico, no como un sentimental necio. Observó el movimiento del estómago, el latido del corazón y la respiración a través de los orificios nasales. También le tomó el pulso al Señor, y vio que todas Sus actividades corporales estaban completamente suspendidas. Al colocar un pedazo de algodón cerca de Su nariz, notó que había una ligera respiración, pues las finas fibras del algodón se movían lentamente. De esa forma, llegó a cerciorarse de lo genuino del estado inconsciente y de trance del Señor, y comenzó a tratarlo de la forma prescrita. Pero el Señor Caitanya Mahāprabhu solo podía ser tratado de una manera especial. Él únicamente respondía al sonido de los santos nombres del Señor, proferidos por Sus devotos. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya no sabía de ese trato especial debido a que el Señor aún era un desconocido para él. Cuando Bhaṭṭācārya lo vio en el templo por primera vez, simplemente lo tomó por uno de los muchos peregrinos.

У випадку з Господом Чайтан’єю Махапрабгу Бгаттачар’я перевірив, чи відповідають ознаки екстазу описам шастр. Він не повівся як безголовий сентименталіст, а дослідив їх як вчений. Він простежив за рухами шлунку, за тим, як билося серце, як повітря проходило крізь ніздрі, помацав пульс    —    і переконався, що вся життєва діяльність тіла Господа припинилась. Піднісши до Його ніздрів кілька волокнинок вати, він виявив за їхнім ледь помітним порухом слабеньке дихання. Пересвідчившись, що непритомність Господа була істинним трансом, він заходився коло Нього, як належить у таких випадках. Але для Чайтан’ї Махапрабгу звичайні способи не підходили: Він реаґував тільки на звук святих імен Господа, коли їх промовляли Його віддані. Сарвабгаумі Бгаттачар’ї той спосіб був невідомий, бо він досі не знав, з ким має справу. Вперше Сарвабгаума стрів Його в храмі і тому вважав, що Господь є одним з численних прочан.

Mientras tanto, los compañeros del Señor, que habían llegado al templo un poco después que Él, oyeron de las hazañas trascendentales del Señor y de cómo había sido llevado por Bhaṭṭācārya. Los peregrinos que se hallaban en el templo, aún estaban murmurando acerca del incidente. Pero, por casualidad, uno de esos peregrinos había conocido a Gopīnātha Ācārya, a quien Gadādhara Paṇḍita conocía, y a través de él supo que el Señor yacía en un estado inconsciente en la residencia de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, quien resultaba ser el cuñado de Gopīnātha Ācārya. Todos los integrantes del grupo fueron presentados por Gadādhara Paṇḍita a Gopīnāta Ācārya, y este último los llevó a todos ellos a la casa de Bhaṭṭācārya, en la que el Señor yacía inconsciente en un trance espiritual. Como de costumbre, todos los miembros del grupo cantaron entonces en voz alta el santo nombre del Señor Hari, y el Señor recobró el conocimiento. Después de esto, Bhaṭṭācārya recibió a todos los miembros del grupo, entre ellos al Señor Nityānanda Prabhu, y les pidió que aceptaran ser sus invitados de honor. El grupo, incluyendo al Señor, fue a bañarse al mar, y Bhaṭṭācārya se encargó de que tuvieran residencia y comida en la casa de Kāśī Miśra. Gopīnātha Ācārya, su cuñado, también ayudó en esto. Entre los dos cuñados hubo algunas conversaciones amistosas acerca de la divinidad del Señor, y en esa discusión, Gopīnātha Ācārya, que conocía al Señor desde antes, trataba ahora de establecer al Señor como la Personalidad de Dios, y Bhaṭṭācārya trataba de establecerlo como uno de los grandes devotos. Ambos discutieron sobre la base del punto de vista de los śāstras auténticos, y no sobre la base del vox populi sentimental. Las encarnaciones de Dios se determinan mediante los śāstras auténticos, y no mediante el voto popular de fanáticos necios. Debido a que el Señor Caitanya era de hecho una encarnación de Dios, en esta era algunos fanáticos necios han proclamado muchísimas encarnaciones supuestas de Dios, sin referirse a las Escrituras auténticas. Pero ni Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ni Gopīnātha Ācārya cayeron en este sentimentalismo tonto; por el contrario, ambos trataron de establecer o rechazar Su divinidad sobre la base de los śāstras auténticos.

Тимчасом супутники Господа, що прибули до храму трохи пізніше, почули, що Господь впав у духовний транс і що Бгаттачар’я забрав Його до себе додому. Прочани у храмі все ще гомоніли про те, що сталося. Одному з них трапився Ґопінатга Ачар’я, знайомий Ґададгари Пандіти, і від нього супутники Господа Чайтан’ї дізналися, що Він лежить непритомний у домі Сарвабгауми Бгаттачар’ї, який доводився Ґопінатзі Ачар’ї шваґром. Ґададгара Пандіта представив Ґопінатзі Ачар’ї весь гурт, і той завів їх до дому Бгаттачар’ї, де у духовному трансі лежав непритомний Господь. Всі прочани взялися голосно повторювати святе ім’я Господа Харі, як то зазвичай робили в подібних випадках, і тоді Господь повернувся до пам’яті. Після цього Бгаттачар’я запросив усіх разом з Ніт’янандою Прабгу залишитись у нього почесними гостями. Усі разом з Господом пішли до моря робити омовіння, а Бгаттачар’я тимчасом домовився, щоб вони могли жити й харчуватися в домі Каші Мішри, і підготував усе потрібне. Ґопінатга Ачар’я, його шваґро, допомагав йому. Два свояки стали по-дружньому сперечатися щодо божественности Шрі Чайтан’ї. Ґопінатга Ачар’я, який знав Господа ще раніше, обстоював, що Він є Сам Бог власною особою, а Бгаттачар’я тримався думки, що Він    —    один з Його великих відданих. Обоє посилалися не на заснований на чуттєвості вокс популі*, а на свідоцтва достовірних джерел, шастр. Чи є певна особа втіленням Бога, визначають за автентичними шастрами, а не за голосуванням нетямущих фанатиків. На підставі того, що Господь Чайтан’я поістині був втілення Бога, у наш час недалекі фанатики проголошують багатьох людей Його втіленнями, не спираючись при тому на вірогідні писання. Але Сарвабгаума Бгаттачар’я та Ґопінатга Ачар’я були вищі від такого нерозумного сентименталізму: один намагався обстояти, а другий    —    заперечити божественність Шрі Чайтан’ї, спираючись на докази авторитетних писань, шастр.

Вокс попули (лат.) — голос народу. (Примітка перекладача.)

Más adelante se descubrió que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya también era del área de Navadvīpa, y a través de él se supo que su padre había sido compañero de estudio de Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo materno del Señor Caitanya. En ese sentido, el joven sannyāsī —el Señor Caitanya— evocaba un afecto paternal en Bhaṭṭācārya. Bhaṭṭācārya era el profesor de muchos sannyāsīs de la orden de la Śaṅkarācārya sampradāya, y él mismo pertenecía también a ese culto. Por consiguiente, Bhaṭṭācārya deseaba que el joven sannyāsī, el Señor Caitanya, también lo oyera hablar de las enseñanzas del Vedānta.

Пізніше виявилося, що Бгаттачар’я родом теж з округи Навадвіпи, і, як з’ясувалося з його слів, Ніламбара Чакраварті, дід Господа Чайтан’ї з боку матері, вчився з батьком Сарвабгауми Бгаттачар’ї в одному класі. Від того серце Бгаттачар’ї затеплилося почуттям батьківської любови до юного санн’ясі. Бгаттачар’я був наставником багатьох санн’ясі в Шанкарачар’я-сампрадаї, і сам він теж був послідовником цієї школи. Тому він захотів, щоб Господь Чайтан’я, молодий санн’ясі, також вислухав від нього науку «Веданти».

Los seguidores del culto śaṅkara son por lo general conocidos como vedantistas. Esto no significa, sin embargo, que el Vedānta es un estudio exclusivo de la Śaṅkara-sampradāya. Todas las sampradāyas genuinas estudian el Vedānta, pero cada uno de ellos tiene sus propias interpretaciones. Mas, aquellos que pertenecen a la Śaṅkara-sampradāya, por lo general se dice que ignoran el conocimiento que tienen los vaiṣṇavas vedantistas. Por esta razón, el título de Bhaktivedanta le fue dado primero al autor por los vaiṣṇavas.

Послідовників вчення Шанкари прийнято називати ведантистами. Це, проте, не означає, що «Веданту» вивчають тільки в Шанкара-сампрадаї    —    «Веданту» вивчають усі істинні сампрадаї, тільки що кожна має до неї власний підхід. Однак послідовники Шанкара-сампрадаї зазвичай відзначаються незнанням підходу ведантистів-вайшнав. Тому не диво, що саме вайшнави першими дали авторові титул Бгактіведанта.

El Señor accedió a recibir lecciones de Bhaṭṭācārya en lo referente al Vedānta, y ambos se sentaron juntos en el templo de Jagannātha. Bhaṭṭācārya habló continuamente durante siete días, y el Señor lo oyó con mucha atención, sin interrumpirlo. El silencio del Señor despertó algunas dudas en el corazón de Bhaṭṭācārya, y este le preguntó al Señor cómo era posible que no preguntara ni comentara nada acerca de sus explicaciones del Vedānta.

Господь погодився вислухати лекцію Бгаттачар’ї з «Веданти». Вони обидва розташувалися у храмі Господа Джаґаннатги. Бгаттачар’я говорив сім днів без перерви, а Господь уважно його слухав, не перебиваючи. Господня мовчанка посіяла в Бгаттачар’ї сумніви, і зрештою він запитав, чого Господь не задає запитань і нічого не каже щодо його пояснення «Веданти».

El Señor se presentó ante Bhaṭṭācārya como un estudiante tonto, y fingió haber oído la exposición del Vedānta que Bhaṭṭācārya hacía, porque este último consideraba que ese era el deber de un sannyāsī. Pero el Señor no estaba de acuerdo con sus conferencias. De esa manera, el Señor indicó que los supuestos vedantistas de la Śaṅkara sampradāya o de cualquier otra sampradāya que no siguen las instrucciones de Śrīla Vyāsadeva, estudian el Vedānta de una forma mecánica. Ellos no están plenamente conscientes de ese gran conocimiento. La explicación del Vedānta-sūtra la da el propio autor en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquel que no tiene conocimiento acerca del Bhāgavatam, difícilmente podrá conocer lo que dice el Vedānta.

Господь грав перед Бгаттачар’єю роль нетямущого учня і сказав, що слухає «Веданту» тільки тому, що Бгаттачар’я вважає це обов’язковим для кожного санн’ясі. Проте Господь не був згідний з тим, як Бгаттачар’я тлумачив «Веданту». Так Господь показав, що так звані ведантисти з Шанкара-сампрадаї чи будь-якої іншої сампрадаї не дотримуються настанов Шріли В’ясадеви і тому вивчають «Веданту» по-начотницьки. Повністю величного знання, що вміщене в писанні, вони не осягають. Автор «Веданта- сутри» сам пояснює її в «Шрімад-Бгаґаватам», і той, хто не знає «Шрімад-Бгаґаватам» , навряд чи зможе збагнути смисл сказаного у «Веданті».

Bhaṭṭācārya, siendo un hombre sumamente culto, pudo entender las observaciones sarcásticas que el Señor hizo acerca del vedantista popular. En consecuencia, le preguntó por qué no hacía preguntas acerca de los puntos que Él no pudiera entender. Bhaṭṭācārya captó la finalidad de Su absoluto silencio durante los días que lo había escuchado a él. Eso claramente demostraba que el Señor tenía algo más en mente; así pues, Bhaṭṭācārya le pidió que revelara lo que pensaba.

Бувши людиною великих знань, Бгаттачар’я зрозумів сарказм зауважень Господа про нього    —    знаменитого ведантиста. Але чому, запитав він, Господь жодного разу не задав питань щодо незрозумілих Йому місць? Бгаттачар’я вже збагнув, чому Господь не сказав і слова за всі ці дні: не лишалося сумніву, що, слухаючи, Господь мав на думці щось інше. Тому Бгаттачар’я попрохав Його сказати все, що Він думає.

Ante esto, el Señor habló de la siguiente manera: «Mi querido señor, Yo puedo entender el significado de los sūtras como janmādy asya yataḥ, śāstra-yonitvāt y athāto brahma-jijñāsā del Vedānta-sūtra, pero cuando tú los explicas a tu propia manera, Me resulta difícil entenderlos. El propósito de los sūtras ya está explicado en ellos, pero las explicaciones tuyas los cubren con algo más. Tú no tratas de tomar el significado directo de los sūtras, sino que das tus propias interpretaciones indirectas».

Господь відповів:
«Вельмишановний пане! Смисл сутр «Веданти», як оце джанма̄дй асйа йатах̣, ш́а̄стра-йонітва̄т чи атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄, Мені ясний. Але коли пояснюєш ці сутри ти, тлумачачи їх по-своєму, Я мало що можу добрати. Смисл сутр з’ясований у них самих, твої ж пояснення спрямовують на щось інше і тільки затемнюють його. Ти навмисне береш не пряме значення сутр, а приплутуєш до них власні тлумачення».

El Señor atacó así a todos los vedantistas que, para satisfacer su propio propósito, interpretan el Vedānta-sūtra de acuerdo con la moda y de acuerdo con su limitada capacidad de pensamiento. Con ello, el Señor, condenó esas interpretaciones indirectas de Escrituras tales como el Vedānta-sūtra y de las demás Escrituras auténticas.

Цими словами Господь цілив у всіх ведантистів, які витлумачують «Веданта-сутру», як те їм дозволяють їхні обмежені розумові здібності, аби догодити популярним смакам й досягнути власних цілей. Отож, у відповіді Сарвабгаумі Бгаттачар’ї Господь засудив такі перекручення автентичних писань, якими є «Веданта-сутри».

El Señor continuó: «Śrīla Vyāsadeva ha resumido en el Vedānta-sūtra los significados directos de los mantras de los Upaniads. Desafortunadamente tu no tomas su significado directo. Indirectamente, tu los interpretas de una manera diferente.

Господь казав далі:
«У «Веданта-сутрі» Шріла В’ясадева узагальнив пряме значення мантр Упанішад. На жаль, ти не приймаєш його    —     обходиш і перетлумачуєш на своє.

La autoridad de los Vedas es indiscutible, y tiene validez sin ningún lugar a dudas. Y todo lo que se declare en los Vedas debe ser aceptado por completo, pues de lo contrario uno desafía la autoridad de los Vedas.

Авторитет Вед неспростовний, він поза всякими сумнівами. Тому кожне їхнє твердження слід приймати повністю, бо в противному разі це означатиме, що людина заперечує і авторитет самих Вед.

»La caracola y el estiércol de vaca son el hueso y el excremento de dos seres vivientes. Pero debido a que los Vedas los han recomendado diciendo que son puros, la gente los acepta como tales en virtud de la autoridad de los Vedas».

Мушля і коров’ячий гній    —    це кістка і випорожнення живих істот. Але Веди кажуть, що вони є чисті, і тому, покладаючись на авторитет Вед, люди визнають їх за такі».

Lo que se trata de decir es que uno no puede imponer su razón imperfecta por encima de la autoridad de los Vedas. Las órdenes de los Vedas deben ser obedecidas tal como están, sin ningún razonamiento mundano. Los supuestos seguidores de los preceptos védicos elaboran sus propias interpretaciones de dichos preceptos, y, de esa forma, establecen diferentes grupos y sectas de la religión védica. El Señor Buddha negó directamente la autoridad de los Vedas, y estableció su propia religión. Por esa razón únicamente, la religión buddhista no fue aceptada por los estrictos seguidores de los Vedas. Pero aquellos que son supuestos seguidores de los Vedas, son más dañinos que los buddhistas. Los buddhistas tienen el coraje de negar los Vedas directamente, pero los presuntos seguidores de los Vedas no tienen el valor de negarlos, aunque indirectamente desobedecen todos los mandatos de los Vedas. El Señor Caitanya condenaba eso.

Смисл сказаного в тому, що ні в якому разі не можна ставити свою недосконалу здатність розважати вище за авторитет Вед    —    треба робити все достеменно так, як вони того вимагають. Усілякі матеріалістичні розумування ні до чого. Проте так звані поборники ведичних заповідей пояснюють слова Вед на свій лад, з чого й виникають різні угруповання та секти ведичної релігії. Господь Будда прямо відкинув авторитет Вед і створив власну релігію. Саме через це вірні послідовники Вед не визнають буддизму. Але так звані послідовники Вед завдають шкоди навіть більшої, ніж буддисти. Буддистам стає духу прямо заперечувати авторитет Вед, тимчасом як ті, хто називає себе послідовниками Вед, не можуть наважитися відкинути Веди, хоча насправді самі, хоч і невідкрито, йдуть проти усіх їхніх вказівок. Господь Чайтан’я засудив це.

Los ejemplos que el Señor presentó de la caracola y el estiércol de vaca son muy apropiados en relación con esto. Si uno arguye que como el estiércol de vaca es puro, el excremento de un brāhmaṇa erudito es aún más puro, su argumento no será aceptado. El estiércol de vaca se acepta, y el excremento de un brāhmaṇa de elevada posición se rechaza. El Señor continuó:

Приклади з мушлею та коров’ячим гноєм, які навів Господь, є слушні. Хтось може сказати, що раз чистим є коров’ячий гній, то випорожнення вченого брахмани ще чистіші, однак такі твердження не можна визнати за справедливі. Коров’ячий гній використовують як чистий, а випорожнення високопоставленого брахманивикидають геть. Господь вів далі:

«Los preceptos védicos son autorizados en sí mismos, y si alguna criatura mundana cambia las interpretaciones de los Vedas, desafía su autoridad. Es una necedad pensar que uno es más inteligente que Śrīla Vyāsadeva. Él ya ha expresado su conocimiento en sus sūtras, y no hay ninguna necesidad de la ayuda que puedan dar personalidades de menos importancia. Su obra, el Vedānta-sūtra, es tan deslumbrante como el sol de mediodía, y cuando alguien trata de dar sus propias interpretaciones acerca del autorrefulgente Vedānta-sūtra que es como el sol, intenta cubrir este sol con la nube de su imaginación.

«Слово Вед авторитетне саме в собі, і коли земна істота береться витлумачувати Веди, вона робить замах на їхній авторитет. Безглуздо вважати себе за розумнішого від Шріли В’ясадеви. Він уже висловив свій досвід у сутрах, а тому дарма сподіватися більшого від осіб менш значних. Твір В’ясадеви, «Веданта-сутра», сяє, наче сонце в небі, а той, хто намагається витлумачувати подібну до сонця самосяйну «Веданта-сутру» по-своєму, вкриває це сонце хмарою утворів власного розуму.

»Los Vedas y Purāṇas tienen la misma e idéntica finalidad: establecen la Verdad Absoluta, la cual es más grande que todo lo demás. La Verdad Absoluta se llega a comprender, en fin de cuentas, como la Absoluta Personalidad de Dios que posee absoluto poder de control. Como tal, la Absoluta Personalidad de Dios debe estar completamente colmada de opulencia, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. Sin embargo, a la trascendental Personalidad de Dios se le describe, sorprendentemente como impersonal.

І Веди, і Пурани мають однакову мету: вони з’ясовують концепцію Абсолютної Істини, що вища над усе. Найвище осягнення Абсолютної Істини    —    це усвідомити Її як Абсолютного Бога-Особу, що посідає абсолютну владу, а отже і всю повноту багатства, сили, слави, краси, знання та зречености. Проте, хоч як це дивно, трансцендентного Бога-Особу описують як безособистісного.

»La descripción impersonal que de la Verdad Absoluta hay en los Vedas, se da para anular el concepto mundano del todo absoluto. Las características personales del Señor son completamente diferentes a todas las clases de características mundanas. Todas las entidades vivientes son personas individuales, y son partes integrales del todo supremo. Si las partes integrales son personas individuales, la fuente de donde emanan no puede ser impersonal. Él es la Persona Suprema entre todas las personas relativas.

Описуючи Абсолютну Істину як безособистісну  , Веди спростовують тим матеріалістичне уявлення про абсолютне ціле. У цьому смисл такого опису. Риси особи Господа повністю відмінні від будь-чого земного. Кожна жива істота є окремою особою, невід’ємною часткою верховного цілого. А раз невід’ємні від цілого частки є окремі особи, то джерело, з якого вони виникли, не може бути безособистісним. Абсолютна Істина    —    це найвища особа серед інших осіб, Своїх часток.

»Los Vedas nos informan que de Él (Brahman) emana todo, y en Él descansa todo. Y, después de la aniquilación, todo se funde únicamente en Él. Por consiguiente, Él es la máxima causa dativa, causativa y acomodadora de todas las causas. Y estas causas no pueden atribuírsele a un objeto impersonal.

Веди кажуть, що з Нього [Брахмана] все постає і на Ньому все спочиває. Після знищення все поринає теж у Нього одного. Отже, Він є найвище твірне, рушійне та поглинальне начало всіх начал. Усі ці начала неможливо приписати чомусь безособистісному.

»Los Vedas nos informan que Él solo se convirtió en muchos, y, cuando así lo desea, Él lanza Su mirada sobre la naturaleza material. Antes de que Él lanzara Su mirada sobre la naturaleza material, no existía ninguna creación material cósmica. Por lo tanto, Su mirada no es material. La mente o los sentidos materiales aún no habían nacido cuando el Señor lanzó Su mirada sobre la naturaleza material. Así pues, la evidencia que hay en los Vedas prueba que, por encima de toda duda, el Señor tiene ojos trascendentales y una mente trascendental; estos no son materiales. Por consiguiente, Su carácter impersonal es una negación de Su carácter material, pero no es una negación de Su personalidad trascendental.

Веди повідомляють: Він, бувши один, став багатьма; коли Йому заходить бажання, Він кидає погляд на матеріальну природу. До цього матеріального космічного творіння не існує. Отож, погляд Його не є матеріальний. До того, як Господь поглянув на матеріальну природу, не було ні матеріального розуму, ні чуттів. Це свідоцтво Вед незаперечно доводить, що і розум, і очі Господа трансцендентні. Вони не матеріальні. Тому, коли кажуть за Його безособистісність, цим заперечують матеріальність Його особи, а не спростовують того, що Він трансцендентна особа.

»El Brahman se refiere, en definitiva, a la Personalidad de Dios. La comprensión del Brahman impersonal es únicamente el concepto negativo de las creaciones mundanas. El Paramātmā es el aspecto localizado que el Brahman tiene dentro de todas las clases de cuerpos materiales. Finalmente, la comprensión del Brahman Supremo es la comprensión de la Personalidad de Dios, conforme a toda la evidencia de las Escrituras reveladas. Él es la fuente máxima de los viṣṇu-tattvas.

«Брахман» у кінцевому підсумку означає Бога-Особу. Безособистісне усвідомлення Брахмана    —    це система поглядів, яка не виходить за рамки об’єктів і явищ матеріального світу і просто заперечує їх. Параматма    —    це локалізований аспект Брахмана, що перебуває у кожнім матеріальнім тілі. А найвищим рівнем осягнення Верховного Брахмана, як свідчать усі явлені писання, є усвідомлення Бога-Особи. Він найвище джерело всіх вішну-таттв.

»Los Purāṇas también son suplementos de los Vedas. A un hombre ordinario le resulta demasiado difícil comprender los mantras védicos. Las mujeres, los śūdras y las supuestas castas superiores de doble nacimiento son incapaces de discernir cuál es el sentido de los Vedas. Y, en consecuencia, para explicar las verdades de los Vedas, se elaboran el Mahābhārata y los Purāṇas de una manera fácil de entender. Brahmā, en sus oraciones ante el niño Śrī Kṛṣṇa, dijo que no existe límite de la fortuna de los residentes de Vrajabhūmi, encabezados por Śrī Nanda Mahārāja y Yaśodāmayī, debido a que la eterna Verdad Absoluta se ha convertido en su pariente íntimo.

Пурани також є доповненням до Вед. Збагнути мантри з Вед пересічній людині важко. Жінки, шудри і так звані «двічінароджені» з вищих каст смислу Вед осягнути не здатні. «Махабгарату» та Пурани записано, саме щоб подати ведичні істини у доступнішій формі. Господь Брахма у молитві до Крішни-дитини сказав, що жителям Враджабгумі, а найперше Шрі Нанді Махараджі та Яшодамайі, пощастило безмежно, бо з ними поріднився вічна Абсолютна Істина.

»Un mantra védico sostiene que la Verdad Absoluta no tiene piernas ni manos, y, aún así, anda más rápido que todos y acepta todo lo que se le ofrece con devoción. Estas últimas afirmaciones sugieren de forma definitiva la existencia de las características personales del Señor, aunque Sus manos y piernas son diferentes de las manos, piernas u otros sentidos mundanos.

У Ведах є мантра, яка виголошує, що Абсолютна Істина не має ані рук, ані ніг, проте рухається швидше за будь- кого і приймає все, що з відданістю підносять Йому. Друга частина цього твердження чітко вказує, що Господь є особа, а перша застерігає, що Його руки та ноги відмінні від матеріальних рук та ніг та інших органів чуття.

»Por consiguiente, el Brahman nunca es impersonal; pero cuando esos mantras se interpretan de forma indirecta, se piensa erróneamente que la Verdad Absoluta es impersonal. La Personalidad de Dios y la Verdad Absoluta está colmada de todas las opulencias, y por ende, tiene una forma trascendental de plena existencia, conocimiento y bienaventuranza. Entonces, ¿cómo puede uno establecer que la Verdad Absoluta es impersonal?

Отож, Брахман аж ніяк не є безособистісний. Але якщо подібні мантри витлумачувати, не помічаючи їхнього прямого змісту, це приводить до думки про безособистісність Абсолютної Істини. Абсолютна Істина, Бог-Особа, сповнений усіх багатств і довершений у всіх якостях, а отже, посідає і трансцендентну форму, природа якої    —    повнота буття, знання й блаженства. То як можна обстоювати, що Абсолютна Істина безособистісна?

»El Brahman, estando colmado de opulencias, se sobrentiende que posee múltiples energías, y todas ellas se clasifican en tres categorías, de acuerdo con la autoridad del Viṣṇu Purāṇa [6.7.60], el cual dice que las energías trascendentales del Señor Śrī Viṣṇu son principalmente tres. Su energía espiritual y la energía de las entidades vivientes se clasifican como energía superior, mientras que la energía material es una energía inferior que brota de la ignorancia.

Брахман сповнений надзвичайних якостей, а це передбачає, що Він посідає численні енерґії. Всі ці енерґії, за авторитетним свідченням «Вішну Пурани» [6.7.60], поділяються на три різновиди. «Вішну Пурана» свідчить, що Господь Вішну посідає три основні трансцендентні енерґії. Його духовну енерґію та енерґію живих істот залічують до вищої енерґії, а матеріальну енерґію вважають за нижчу енерґію, що постає з невігластва.

»La energía de las entidades vivientes se denomina técnicamente kṣetrajña. Esta kṣetrajña-śakti, aunque tiene la misma calidad que el Señor, debido a la ignorancia es dominada por la energía material, y, en consecuencia, padece de toda clase de sufrimientos materiales. En otras palabras, las entidades vivientes están localizadas en la energía marginal que se encuentra entre la energía superior (espiritual) y la energía inferior (material), y en proporción al contacto del ser viviente ya sea con la energía material o con la espiritual, la entidad viviente se sitúa en niveles de existencia proporcionalmente superiores e inferiores.

Енерґію живих істот позначають терміном кшетраґ’я. Ця кшетраґ’я-шакті, хоча якісно вона рівна Господеві, через невігластво потрапляє під вплив матеріальної енерґії і зазнає всіх можливих матеріальних страждань. Інакше кажучи, живі істоти належать до межової енерґії, тобто їхнє становище    —    між вищою (духовною) та нижчою (матеріальною) енерґіями, і згідно з тим, як жива істота співвідносить себе з цими енерґіями, вона перебуває відповідно на вищім чи нижчім щаблі існування.

»Como se mencionó anteriormente, el Señor está más allá de las energías inferior y marginal, y Su energía espiritual se manifiesta en tres diferentes fases: como existencia eterna, como bienaventuranza eterna y como conocimiento eterno. En lo que respecta a la existencia eterna, esta la dirige la potencia sandhinī; de forma similar, la bienaventuranza y el conocimiento son dirigidos por las potencias hlādinī y saṁvit, respectivamente. Él, en Su carácter de supremo Señor energético, es el controlador supremo de las energías espiritual, marginal y material. Y todos estos diferentes tipos de energías están relacionados con el Señor mediante el servicio devocional eterno.

Господь, як мовилося вище, перебуває над нижчою і межовою енерґіями, а Його духовна енерґія проявлена у трьох різних аспектах: вічного буття, вічного блаженства і вічного знання. Вічне буття    —    то царина енерґії сандгіні, а блаженство і знання    —    енерґій хладіні й самвіт відповідно. Як верховне джерело енерґії, Господь є верховний повелитель і духовної, і межової, і матеріальної енерґій. І всі ці енерґії пов’язані з Господом через вічне віддане служіння.

»Así pues, la Suprema Personalidad de Dios está disfrutando en Su forma eterna y trascendental. ¿No es asombroso que alguien se atreva a llamar no energético al Señor Supremo? El Señor es el controlador de todas las energías, y las entidades vivientes son partes integrales de una de las energías. Por tanto hay un mar de diferencias entre el Señor y las entidades vivientes. Entonces, ¿cómo puede uno decir que el Señor y las entidades vivientes son una misma y única cosa? En el Bhagavad-gītā, también se dice que las entidades vivientes pertenecen a la energía superior del Señor. Según los principios de la íntima correlación que hay entre la energía y el energético, ambos, además, no son diferentes entre sí. Luego el Señor y las entidades vivientes no son diferentes, tal como en el caso de la energía y el energético.

Отак Верховний Бог  -  Особа насолоджується у Своїй трансцендентній вічній формі. Хіба не диво, що комусь стає зухвалости твердити, ніби Верховний Господь не має енерґій? Господь    —    це повелитель над усіма енерґіями, а живі істоти    —    це невід’ємні складові одної з тих енерґій. Отже, між Господом та живими істотами величезна різниця. То як можна казати, що Господь і живі істоти    —    це одне й те саме? У «Бгаґавад-ґіті» теж сказано, що живі істоти є частками вищої енерґії Господа. За законом нерозривного зв’язку між енерґією та її джерелом, живі істоти є також і невідмінні від Господа. Отож, Господь і живі істоти невідмінні між собою, як невідмінні джерело енерґії та сама енерґія.

»La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego son todos energías inferiores del Señor, pero las entidades vivientes son diferentes todas ellas, por ser energía superior. Esa es la versión del Bhagavad-gītā (7.4-5).

Земля, вода, вогонь, повітря, ефір, розум, інтелект та его є нижчими енерґіями Господа, але живі істоти, належачи до вищої енерґії, відмінні від них. Так сказано у «Бгаґавад-ґіті» [7.4].

»La forma trascendental del Señor existe eternamente y está llena de bienaventuranza trascendental. ¿Cómo puede, entonces, una forma tal, ser producto de la modalidad material de la bondad? Por consiguiente, todo aquel que no crea en la forma del Señor es sin duda un demonio infiel, y como tal, es un intocable, una persona non grata que no debe ser vista, y un objeto idóneo del castigo del rey del infierno.

Трансцендентна форма Господа вічна і сповнена трансцендентного блаженства. Як тоді така форма може бути утвором матеріальної ґуни добра? Значить кожен, хто не вірить, що Господь має тіло,    —    демон, до нього не можна навіть торкатися, на нього не можна дивитися, бо він    —    персона нон ґрата і заслуговує на кару від владики пекла.

»A los buddhistas se les llama ateos porque no respetan los Vedas, pero aquellos que desafían las conclusiones védicas —como se mencionó anteriormente—, simulando ser seguidores de los Vedas, son en verdad más peligrosos que los buddhistas.

Буддистів називають атеїстами, бо вони не шанують Вед, однак ті, хто, як розповідалось, позірно виставляючи себе за послідовників Вед, заперечують їхні твердження, насправді куди небезпечніші за буддистів.

»Śrī Vyāsadeva ha tenido la gran gentileza de recopilar el conocimiento védico en su Vedānta-sūtra, pero si uno oye el comentario de la escuela māyāvāda (representada por la Śaṅkara sampradāya), se desviará del sendero de la comprensión espiritual, con toda certeza.

Шрі В’ясадева милостиво виклав ведичне знання у «Веданта-сутрі», але якщо людина буде слухати пояснення наставників школи майавади (Шанкара-сампрадаї), вона напевно зіб’ється з правильного шляху до духовного усвідомлення.

»La teoría de las emanaciones es el tema inicial del Vedānta-sūtra. Todas las manifestaciones cósmicas son emanaciones de la Absoluta Personalidad de Dios, realizadas por Sus diferentes energías inconcebibles. El ejemplo de la piedra de toque puede aplicársele a la teoría de la emanación. La piedra de toque puede convertir en oro una ilimitada cantidad de hierro, y, a pesar de ello, permanece tal como es. De forma similar, el Señor Supremo, mediante Sus energías inconcebibles, puede producir todos los mundos manifestados, y, aún así, Él permanece completo e inmutable. Él es pūrṇa (completo), y aunque un número ilimitado de pūrṇas emanan de Él, Él sigue siendo pūrṇa.

«Веданта - сутру» розпочинає опис теорії еманацій . Усі проявлені всесвіти постають (еманують) з Абсолютного Бога-Особи за посередництвом Його різноманітних незбагненних енерґій. Теорію еманацій можна пояснити на прикладі філософського каменя. Філософським каменем можна перетворити необмежену кількість заліза на золото, але сам він залишиться таким, як був. Подібно до цього Верховний Господь Своїми незбагненними енерґіями породжує усі проявлені світи і водночас залишається повний та незмінний. Він є пурна(довершений), і хоча з Нього виходить безмежна кількість пурн, Він Сам вічно залишається так само пурна.

»La teoría de la ilusión que la escuela māyāvāda presenta, es definida sobre la base de que la teoría de la emanación provocaría una transformación de la Verdad Absoluta. Si eso fuera así, Vyāsadeva estaría equivocado. Para evitar esto, ellos han presentado hábilmente la teoría de la ilusión. Pero, el mundo —o la creación cósmica— no es falso, como lo sostiene la escuela māyāvāda. Simplemente, no tiene existencia permanente. Algo que no es permanente, no puede decirse que es totalmente falso. Mas, el concepto de que el cuerpo material es el yo, es erróneo sin lugar a dudas.

Висуваючи теорію ілюзорности, представники школи майавади підпирають її тим, що нібито за теорією еманацій Абсолютна Істина була б змінною. Якби це було так, це означало б, що В’ясадева помиляється. Спритно уникаючи цього висновку, вони створили теорію ілюзорности світу. Проте світ, космічне творіння, не є оманний, як це стараються довести майаваді. Інша справа, що він не існує вічно. Неправильно було б проголошувати щось нестале оманним взагалі. Оманним є лише уявлення, що матеріальне тіло    —    це наше «я».

»Praṇava (oṁ), o el oṁkāra de los Vedas, es el himno primordial. Este sonido trascendental es idéntico a la forma del Señor. Todos los himnos védicos están basados en este praṇava oṁkāra. Tat tvam asi no es más que una palabra secundaria de las Escrituras védicas, y, por consiguiente, esta palabra no puede ser el himno primordial de los Vedas. Śrīpāda Śaṇkarācāya ha hecho más énfasis en la palabra secundaria tat tvam asi, que en el principio primordial oṁkara».

Пранава [ом], омкара Вед,    —    це первинний гімн. Цей трансцендентний звук тотожний формі Господа. В основі усіх ведичних гімнів лежить пранава омкара. А тат твам асі    —    всього лиш другорядний вислів ведичної літератури, і тому первинним гімном бути не може. Однак Шріпада Шанкарачар’я надавав тат твам асі, вторинному вислову, більшої ваги, як омкарі, первинному началу».

El Señor habló así acerca del Vedānta-sūtra, y desafió toda la propaganda de la escuela māyāvāda.* Bhaṭṭācārya trató de defenderse y defender su escuela māyāvāda mediante un malabarismo de lógica y gramática, pero el Señor lo derrotó mediante Sus poderosos argumentos. Él afirmó que todos estamos relacionados eternamente con la Personalidad de Dios, y que el servicio devocional es nuestra función eterna para intercambiar los trazos de nuestras relaciones. El resultado de esos intercambios es el de alcanzar el premã, o el amor por Dios. Cuando se logra tener amor por Dios, el amor por todos los demás seres sigue automáticamente, debido a que el Señor es la suma total de todos los seres vivientes.

Так Господь пояснював «Веданта-сутру», відкидаючи всю пропаґанду школи майавади.* Бгаттачар’я спробував, граючи на правилах логіки та граматики, боронити себе та філософію майавади, проте Господь Своїми незаперечними доказами розбив його. Він утвердив істину, що ми всі маємо вічні стосунки з Богом-Особою, а наша вічна діяльність у цьому обміні стосунків    —    це віддане служіння Йому. Цей обмін зрештою приводить до преми, любови до Бога. До того, хто вже має любов до Бога, сама собою приходить любов до всіх інших істот, бо Господь є сукупністю всіх живих істот.

* Докладніше ці тонкощі філософії пояснено у нашій книзі «Повчання Господа Чайтан’ї». «Шрімад-Бгаґаватам» всі їх цілковито вияснює. (Примітка перекладача.)

El Señor dijo que, con la excepción de esas tres cosas —es decir, la eterna relación con Dios, el intercambio de tratos con Él y el llegar a tener amor por Él—, todo lo que se instruye en los Vedas es superfluo e inventado.

Господь сказав, що поза цими трьома предметами: вічним зв’язком із Богом, обміном стосунками з Ним та досягненням любови до Нього     —    решта повчань Вед зайві і надумані.

El Señor agregó, además, que la filosofía māyāvāda que Śrīpāda Śaṅkāracārya enseñó, es una explicación imaginaria de los Vedas, pero que él (Śaṅkarācārya) tuvo que enseñarla, porque se lo había ordenado la Personalidad de Dios. En el Padma Purāṇa se afirma que la Personalidad de Dios le ordenó a Su Señoría Śiva que desviara a la raza humana del camino hacia Él (la Personalidad de Dios). La Personalidad de Dios había de ser cubierto de esa manera, para que la gente se animara a engendrar muchísima más población. Su Señoría Śiva le dijo a Devī: «En Kali-yuga y con el atuendo de un brāhmaṇa, habré de predicar la filosofía māyāvāda, que no es sino un buddhismo nublado».

Господь додав до цього, що філософія майавади, що її навчав Шріпада Шанкарачар’я, заснована на вигаданих тлумаченнях Вед, однак Шанкарачар’я повинен був навчати цього, бо такий був наказ Бога-Особи. «Падма Пурана» оповідає, що Бог-Особа звелів Його Господній Милості Шіві відвернути від Нього (Бога-Особи) людський рід. Сховати Господа від людського зору було потрібно, щоб заохотити людей чимдалі побільшувати населення. Його Господня Милість Шіва сказав до Деві: «У Калі-юґу в одежі брахмани я навчатиму філософії майавади, що є просто прихованим буддизмом».

Después de oír todos estos discursos del Señor Caitanya Mahāprabhu, Bhaṭṭācārya quedó pasmado de asombro y reverencia, y lo miró presa de un silencio sepulcral. En seguida, el Señor lo animó, asegurándole que no había motivo de asombro. «Yo digo que prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios es la meta más elevada de la vida humana». Él citó entonces un śloka del Bhāgavatam (1.7.10), y le aseguró que hasta las almas liberadas, que están absortas en el espíritu y en la comprensión espiritual, emprenden el servicio devocional del Señor Hari, debido a que la Personalidad de Dios tiene unas cualidades tan trascendentales, que también atrae el corazón del alma liberada.

Мова Господа Шрі Чайтан’ї Махапрабгу приголомшила Бгаттачар’ю: він не проказав ані слова і тільки дивився на Господа з великою шаною і благоговінням. Тоді Господь підбадьорив Бгаттачар’ю, запевнивши, що дивуватись немає чого. «Я стверджую, що віддане служіння Богові-Особі    —    це найвища мета людського життя». Він зацитував шлоку з «Бгаґаватам», пояснюючи, що навіть звільнені душі, які поринули в дух і духовне усвідомлення, також беруться до відданого служіння Господу Харі, бо трансцендентні якості, які посідає Бог-Особа, притягують до Нього серця навіть звільнених істот.

Luego, Bhaṭṭācārya deseó escuchar la explicación del śloka ātmārāma del Bhāgavatam (1.7.10). En primer lugar, el Señor le pidió a Bhaṭṭācārya que lo explicara, y después de eso Él lo explicaría. Bhaṭṭācārya explicó seguidamente el śloka de una manera muy erudita, haciendo referencia a la lógica de manera especial. Él explicó el śloka de nueve maneras diferentes, principalmente basadas en la lógica, debido a que él era el erudito en lógica más celebre de la época.

Бгаттачар’я захотів почути від Господа пояснення шлоки атмарама з «Бгаґаватам» (1.7.10). Господь попрохав, щоб спочатку цю шлоку пояснив сам Бгаттачар’я, сказавши, що Своє пояснення дасть після нього. Бгаттачар’я витлумачив шлоку як справжній вчений, користуючись правилами логіки. Він пояснив шлоку у дев’ять способів, засновуючись головно на логіці,    —    адже він був найзначніший логік тих часів.

Después de oír a Bhaṭṭācārya, el Señor le agradeció la erudita presentación del śloka, y luego, a pedido de Bhaṭṭācārya, el Señor explicó el śloka de sesenta y cuatro maneras diferentes, sin tocar las nueve explicaciones que Bhaṭṭācārya había dado.

Вислухавши Бгаттачар’ю, Господь подякував його за наукове висвітлення шлоки, а тоді на Бгаттачар’їне прохання Сам пояснив шлоку у шістдесят чотири способи, дев’яти пояснень Бгаттачар’ї не торкаючись.

Así, después de oír la explicación que el Señor dio del śloka ātmārāma, Bhaṭṭācārya estaba convencido de que una presentación tan erudita como esa, era imposible que la hiciera una criatura terrenal.** Antes de esto, Śrī Gopīnātha Ācārya lo había tratado de convencer de la divinidad del Señor, mas, en aquel momento, no pudo aceptar al Señor en esos términos. Pero Bhaṭṭācārya quedó atónito ante la exposición que el Señor hizo del Vedānta-sūtra y ante las explicaciones del śloka ātmārāma y, por consiguiente, comenzó a pensar que había cometido una gran ofensa a los pies de loto del Señor, al no reconocerlo como el propio Kṛṣṇa. En ese mismo instante se entregó a Él, arrepintiéndose de la conducta anterior que había tenido para con Él, y el Señor fue lo suficientemente bondadoso como para aceptar a Bhaṭṭācārya. Movido por Su misericordia sin causa, el Señor se manifestó ante él, primero como Nārāyaṇa de cuatro manos, y luego como el Señor Kṛṣṇa de dos manos, con una flauta en una de ellas.

Почувши від Господа пояснення шлоки атмарама, Бгаттачар’я прийшов до висновку, що такого наукового викладу не під силу зробити жодній земній істоті.* Раніше Шрі Ґопінатга Ачар’я намагався переконати Бгаттачар’ю у божественності Господа, але тоді він не міг цього визнати. Однак Господній виклад «Веданта-сутри» й роз’яснення шлоки атмарама справили на Бгаттачар’ю величезне враження. Він вирішив, що вчинив велику образу проти лотосових стіп Господа, не визнавши в Чайтан’ї Самого Крішни. Тоді він віддався на ласку Господа, розкаюючись у недостойному ставленні до Нього, і Господь ласкаво вибачив Бгаттачар’ю. З безпричинної милости Господь явив йому Свою форму Нараяни з чотирма руками, а тоді дворукого Крішни з флейтою в руках.

* Повне пояснення, що його дав Господь, саме склало б цілу книжечку; ми подали його окремим розділом у нашій книзі «Повчання Господа Чайтан’ї». (Примітка перекладача.)

Bhaṭṭācārya cayó de inmediato a los pies de loto del Señor y, por la gracia de Este, compuso muchos ślokas apropiados en alabanza al Señor. Él compuso casi cien ślokas en alabanza al Señor, después de lo cual el Señor lo abrazó y, debido al éxtasis trascendental, Bhaṭṭācārya perdió la conciencia del estado físico de la vida. Lágrimas, temblor, palpitaciones del corazón, transpiración, olas emocionales, baile, canto, llanto y todos los ocho síntomas del trance, se manifestaron en el cuerpo de Bhaṭṭācārya. Śrī Gopīnātha Ācārya se alegró y se asombró mucho ante esta maravillosa conversión, que por la gracia del Señor, se había efectuado en su cuñado.

Бгаттачар’я впав до лотосових стіп Господа. Господньою ласкою він склав багато віршів на Його уславлення, що були гідні події. Бгаттачар’я склав мало не сто шлок у славу Господа. Вислухавши їх, Господь Чайтан’я обійняв його і Бгаттачар’я, поринувши в трансцендентний екстаз, втратив фізичне сприйняття зовнішнього світу. З його очей котилися сльози, тіло пройняв дрож, серце калатало, виступив піт, хвилями накочувались емоції, він танцював, співав, кричав    —    в тілі Бгаттачар’ї виявилися усі вісім ознак трансу. Шрі Ґопінатга Ачар’я, побачивши чудесне навернення свояка, що сталося з Господньої ласки, не чувся з радощів.

De los cien célebres ślokas que Bhaṭṭācārya compuso en alabanza al Señor, los dos siguientes son de lo más importantes, y estos dos ślokas explican la esencia de la misión del Señor:

З-поміж ста знаменитих шлок, якими Бгаттачар’я віддав хвалу Господеві, найважливіші є дві наступні шлоки, в яких стисло розкрито Його місію.

1. Permítaseme entregarme a la Personalidad de Dios, quién ahora ha aparecido como el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Él es el océano de toda misericordia, y ahora ha descendido para enseñarnos desapego de lo material, erudición y el servicio devocional que se le presta a Él Mismo.

1. Я прагну віддати себе Богові-Особі, що з’явився нині як Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу. Він    —    океан усієї милости. Він зійшов нині, щоб дати людям знання, навчити їх неприв’язаности до матеріального, а також відданого служіння Йому.

2. Como el servicio devocional puro para el Señor se ha perdido en el olvido del tiempo, el Señor ha aparecido para renovar los principios, y, por lo tanto, ofrezco mis reverencias a Sus pies de loto.

2. З плином часу чисте віддане служіння Господеві пішло в непам’ять, і тому Він прийшов відродити його засади. Я припадаю до Його лотосових стіп.

El Señor explicó que la palabra mukti es equivalente a la palabra Viṣṇu, o la Personalidad de Dios. Lograr mukti, o la liberación del cautiverio de la existencia material, es obtener el servicio del Señor.

Слово мукті, пояснив Господь, є синонім слова «Вішну», чи «Бог-Особа». Досягти мукті, тобто звільнитися з рабства матеріального буття, означає почати служити Господу.

El Señor prosiguió luego hacia el sur de la India por algún tiempo, y convirtió en devotos de Śrī Kṛṣṇa a todas las personas que encontraba en el camino. Esos devotos también convirtieron a muchos otros, haciéndolos abrazar el culto del servicio devocional, o el bhāgavata-dharma del Señor, y así llegó a la ribera del Godāvarī, en donde se encontró con Śrīla Rāmānanda Rāya, el gobernador de Madras al servicio de Mahārāja Pratāparudra, el rey de Orissa. Sus conversaciones con Rāmānanda Rāya son muy importantes para lograr una comprensión superior del conocimiento trascendental, y la conversación en sí constituye un pequeño libro. Sin embargo presentaremos aquí un resumen de esta conversación.

Після того Господь вирушив до Південної Індії і там якийсь час проповідував. Усіх, кого Господь зустрічав, Він робив відданими Господа Шрі Крішни. Ці віддані далі навертали на шлях відданого служіння, Господньої бгаґавата- дгарми, багатьох людей. Нарешті Господь прийшов на берег Ґодаварі, і там зустрів Шрілу Рамананду Раю, кого Махараджа Пратапарудра, цар Орісси, настановив на посаду правителя Мадрасу. Його бесіди з Раманандою Раєю дуже важливі для усвідомлення найвищого трансцендентного знання. Самі бесіди складають невелику книжку, а тут ми подаємо тільки стислий переказ їхньої розмови.

Śrī Rāmānanda Rāya era un alma autorrealizada, aunque externamente pertenecía a una casta más baja que la brāhmaṇa en posición social. Él no estaba en la orden de vida de renuncia y, además de eso, era un alto funcionario del gobierno estatal. Mas, aún así, en virtud del alto nivel de comprensión que del conocimiento trascendental poseía, Śrī Caitanya Mahāprabhu lo reconoció como un alma liberada. De forma similar, el Señor aceptó a Śrīla Haridāsa Ṭhākura, un veterano devoto del Señor, que descendía de una familia mahometana. Y hay muchos otros grandes devotos del Señor que provenían de diferentes comunidades, sectas y castas. El único criterio que el Señor empleaba era el nivel de servicio devocional de la persona en cuestión. A Él no le importaba la ropa externa de un hombre; le importaba únicamente el alma interna y las actividades de esta. Por lo tanto, debe entenderse que todas las actividades misionales del Señor se encuentran en el plano espiritual, y, en consecuencia, el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o el culto del bhāgavata-dharma, no tiene nada que ver con los asuntos mundanos, la sociología, la política, el desarrollo económico, ni con ninguna otra esfera parecida de la vida. El Śrīmad-Bhāgavatam trata de los anhelos puramente trascendentales del alma.

Шрі Рамананда Рая був звільнена душа і усвідомив свою сутність, дарма що позірно, в суспільстві, обіймав становище нижче проти брахмани. Він не був у зреченому стані життя, і до того ж обіймав високу посаду в державному уряді. Але попри все це Шрі Чайтан’я Махапрабгу, знавши глибину його усвідомлення трансцендентного знання, ставився до Рамананди Раї як до звільненої душі. Так само Він визнав за звільненого і Шрілу Харідасу Тгакуру, одного з перших Його відданих, який походив з мусульманської родини. Є чимало інших великих відданих Господа, які вийшли з найрізноманітніших громад, сект і каст. Єдиним критерієм, за яким Господь оцінював кожну конкретну особу, було її віддане служіння. Його цікавила не зовнішня оболонка людини, а душа всередині неї та її діяльність. З цього зрозуміло, що вся місіонерська діяльність Господа є діяльністю на духовному рівні, а тому вчення Шрі Чайтан’ї Махапрабгу, вчення бгаґавата-дгарми, не має нічого спільного зі світською діяльністю    —    соціологією, політикою, економічним розвоєм чи з будь-якою іншою матеріальною сферою життя. «Шрімад- Бгаґаватам» є чистим трансцендентним прагненням душі.

Cuando el Señor se encontró con Śrī Rāmānanda Rāya a orillas del Godāvarī, mencionó el varṇāśrama-dharma que siguen los hindúes. Śrīla Rāmānanda Rāya dijo que, por seguir los principios del varṇāśrama-dharma —el sistema de las cuatro castas y cuatro órdenes de la vida humana—, todo el mundo podía llegar a comprender la trascendencia. En opinión del Señor, el sistema de varṇāśrama-dharma es únicamente superficial, tiene muy poco que ver con la comprensión más elevada de los valores espirituales. La perfección más elevada de la vida consiste en desprenderse del apego material y llegar a comprender proporcionalmente el amoroso servicio trascendental del Señor. La Personalidad de Dios reconoce a un ser viviente que está progresando en esa línea. Por consiguiente, el servicio devocional es la culminación del cultivo de todo conocimiento. Cuando Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, apareció para la redención de todas las almas caídas, aconsejó lo siguiente para la liberación de todas las entidades vivientes: la Suprema y Absoluta Personalidad de Dios, de quien todas las entidades vivientes han emanado, debe ser adorada por todos mediante sus respectivas ocupaciones, debido a que todo lo que vemos es también una expansión de Su energía. Ese es el camino hacia la verdadera perfección, y está aprobado por todos los ācāryas genuinos del pasado y del presente. El sistema de varṇāśrama está más o menos basado en principios morales y éticos. Existe en él muy poca comprensión de la Trascendencia como tal, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu lo rechazó diciendo que era superficial, y le pidió a Rāmānanda Rāya que profundizara más sobre el tema.

Під час зустрічі з Раманандою Раєю, що відбулася на березі Ґодаварі, Господь порушив питання варнашрама-дгарми, що покладена в основу життя індусів. Шріла Рамананда Рая сказав, що життя за засадами варнашрама-дгарми (системи чотирьох суспільних станів і чотирьох духовних укладів життя) кожному дає змогу пізнати Трансцендентне. Однак на думку Господа система варнашрама-дгарми є зовнішнім влаштуванням і до вершини осягнення духовних вартостей має малий стосунок. Досконалим життя є тоді, коли людина чимдалі більше позбувається матеріальних прив’язаностей і відповідно побільшує свою зайнятість у трансцендентнім любовнім служінні Господу. Бог-Особа визнає кожну живу істоту, котра йде цим шляхом. Отже, віддане служіння є вершиною розвою знання. З’явившись задля того, щоб звільнити падші душі, Шрі Крішна, Верховний Бог-Особа, вказав всім живим істотам саме на цей шлях до звільнення. Всіма своїми діями й працею живі істоти повинні поклонятись Всевишньому, з якого вони постають, бо все, що ми бачимо, є поширенням Його енерґії. Саме такий є шлях до досконалости, який схвалюють усі істинні ачар’ї минулого і сучасного. Система варнашрами заснована більшою чи меншою мірою на засадах моралі та етики, а справді усвідомити Трансцендентне вона допомагає мало. Тому Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу відкинув цю систему як поверхову і попрохав Рамананду Раю дослідити це питання глибше.

Śrī Rāmānanda Rāya le sugirió entonces al Señor la renuncia a las acciones fruitivas. El Bhagavad-gītā (9.27) aconseja en relación con esto: «Todo lo que hagas, todo lo que comas y todo lo que regales, así como todo lo que realices en calidad de penitencia, ofrécemelo únicamente a Mí». Esta dedicación por parte del que trabaja, sugiere que la Personalidad de Dios está en un escalón más alto que el concepto impersonal del sistema varṇāśrama, pero, aun así, la relación entre el ser viviente y el Señor no se halla claramente definida de esa manera. Por consiguiente, el Señor rechazó esa proposición, y le pidió a Rāmānanda Rāya que profundizara aún más.

Тоді Шрі Рамананда Рая висунув на розгляд Господа шлях зречення від кармічної діяльности. «Бгаґавад-ґіта» (9.27) у зв’язку з цим радить: «Хоч би що ти робив, хоч би що їв, хоч би що віддавав, хоч би яку аскезу виконував, роби це як підношення Мені». Така посвята своєї праці передбачає, що людина усвідомлює, що концепція Бога-Особи на порядок вища проти безособистісної концепції системи варнашрами, проте на цьому рівні ще бракує чітко виявлених стосунків істоти з Господом. Тому Господь відхилив і цю думку і попрохав Рамананду йти далі.

Rāya sugirió a continuación la renuncia al varṇāśrama-dharma y la adopción del servicio devocional. El Señor tampoco aprobó esa sugerencia, por la razón de que uno no debe renunciar a su posición repentinamente, ya que eso puede que no produzca el resultado deseado.

Тоді Рая запропонував зречення від варнашрама-дгарми й прийняття відданого служіння. Господь не схвалив і цього: людина не повинна раптом облишати свою діяльність, бо бажаних результатів це може й не дати.

Rāya sugirió luego, que, el logro de la comprensión espiritual que esté libre del concepto material de la vida, es el logro más elevado que puede alcanzar un ser viviente. El Señor también rechazó esa sugerencia, pues, con la excusa de esa comprensión espiritual, algunas personas inescrupulosas han causado muchos estragos; así que no es posible lograr eso repentinamente. Rāya sugirió entonces la asociación sincera con almas autorrealizadas y el oír sumisamente el mensaje trascendental de los pasatiempos de la Personalidad de Dios. Esta sugerencia fue bien recibida por el Señor. La sugerencia fue hecha siguiendo los pasos de Brahmājī, quien dijo que a la Personalidad de Dios se le conoce como ajita, o aquel que no puede ser conquistado ni abordado por nadie. Pero dicho ajita también se convierte en jita (conquistado) a través de un método que es muy sencillo y fácil. El sencillo método consiste en que uno tiene que abandonar la actitud arrogante de declarar que es el propio Dios. Uno debe ser muy manso y sumiso, y debe tratar de vivir pacíficamente, prestando oídos a los discursos que da el alma trascendentalmente autorrealizada, quien habla acerca del mensaje del bhāgavata-dharma, o la religión de glorificar al Señor Supremo y a Sus devotos. Glorificar a un gran hombre es un instinto natural de los seres vivientes, pero estos no han aprendido a glorificar al Señor. La perfección de la vida se logra simplemente con glorificar al Señor, en compañía de un devoto autorrealizado del Señor.*** El devoto autorrealizado es aquel que se entrega al Señor por completo y que no siente apego por la prosperidad material. La prosperidad material y el disfrute de los sentidos y su progreso constituyen actividades de la ignorancia que impera en la sociedad humana. La paz y la amistad son imposibles en una sociedad apartada de la compañía de Dios y Sus devotos. Es imprescindible, por lo tanto, que uno busque sinceramente la compañía de devotos puros y los oiga paciente y sumisamente en cualquier posición de la vida en que uno se encuentre. La posición de una persona en los niveles altos o bajos de la vida no le obstruye el sendero de la autorrealización. Lo único que uno tiene que hacer es oír a un alma autorrealizada, mediante un programa diario. A su vez, el maestro puede dictar conferencias sobre la base de las Escrituras védicas, siguiendo los pasos de los ācāryas anteriores que llegaron a comprender la Verdad Absoluta. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendó ese sencillo método de autorrealización, generalmente conocido como bhāgavata-dharma. El Śrīmad-Bhāgavatam es la guía perfecta para ese propósito.

Далі Рая висунув припущення, що найвищим здобутком для живої істоти є досягти духовного усвідомлення, вільного від матеріалістичного світосприйняття. Господь відкинув і його, тому що нечесні люди, прикриваючись таким духовним усвідомленням внесли в суспільство вже доволі сум’яття. Одразу духовне усвідомлення не приходить. Рая сказав тоді, що слід із відкритим серцем спілкуватися з тими, хто усвідомив свою істинну сутність, і смиренно слухати трансцендентну звістку про розваги Бога-Особи. Це твердження Господь схвалив. Рамананда Рая висунув його, ступаючи у слід Брахмаджі. Брахмаджі казав, що Бог-Особа відомий як аджіта    —    той, кого ніхто не може підкорити і до кого ніхто не може наблизитись. Проте цей аджіта стає джіта (підкореним), якщо вдатися до одного простого та легкого способу. Треба лише відкинути зухвалість проголошувати себе Богом. Треба стати смиренним та покірливим і провадити вмиротворене життя, слухаючи оповіді свідомих своєї суті душ, що, перебуваючи на трансцендентному рівні, несуть світові послання бгаґавата-дгарми, релігії уславлення Верховного Господа та Його відданих. Потяг уславлювати великих особистостей існує в кожній істоті, одне що її не навчено уславлювати Бога. Досконалости життя можна досягнути, якщо просто уславлювати Господа в товаристві свідомих своєї суті Його відданих.* Свідомим своєї сутности відданим називають того, хто без решти віддався Господеві і не прив’язаний до матеріальних вигод. Уся діяльність, яку люди виконують задля того, щоб досягти матеріального процвітання, чуттєвої насолоди та щоб нарощувати їх, є проявом невігластва. Серед людей, які забули про Бога і не спілкуються з Його відданими, не може бути миру та дружби. Тому кожна людина, хоч би яке становище вона посідала, повинна усіма силами шукати товариства чистих відданих і терпляче й смиренно слухати їх. Вище чи нижче суспільне становище нікому не перешкоджає йти шляхом самоусвідомлення. Єдине, що треба,    —    це слухати свідому себе душу, зробивши це своєю повсякденною діяльністю. Навіть звичайний викладач може давати лекції з ведичних писань, якщо він ступає у слід попередніх ачарій, що осягнули Абсолютну Істину. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу радить цей нескладний метод самоусвідомлення, відомий всім як бгаґавата- дгарма. Досконалий провідник на цьому шляху    —    вказівки «Шрімад-Бгаґаватам».

* Саме з цією метою створене Міжнародне товариство свідомости Крішни. (Примітка перекладача.)

Además de esos temas que discutieron el Señor y Śrī Rāmānanda Rāya, hubo conversaciones espirituales aún más elevadas entre las dos grandes personalidades, y por ahora hemos retenido dichos temas ex profeso, pues uno tiene que llegar al plano espiritual antes de poder oír conversaciones adicionales con Rāmānanda Rāya. En otro libro (Las enseñanzas del Señor Caitanya), hemos presentado otras conversaciones de Śrīla Rāmānanda Rāya con el Señor.

Обговоривши це, Господь та Шрі Рамананда Рая, дві великі особистості, мали ще піднесеніші духовні бесіди, але ми свідомо не кажемо про них тут, бо щоб слухати подальші розмови Господа з Раманандою Раєю, треба спочатку піднятися на духовний рівень. Дальші бесіди між Шрілою Раманандою Раєю та Господом ми виклали в іншій книзі («Повчання Господа Чайтан’ї»).

Al final de este encuentro, el Señor le aconsejó a Śrī Rāmānanda Rāya que se retirara de su puesto y fuera a Purī, para que así pudieran vivir juntos y disfrutar de una relación trascendental. Algún tiempo después, Śrī Rāmānanda Rāya se retiró del servicio del gobierno, obtuvo del rey una pensión y regresó a su residencia en Purī, donde se desempeñó como uno de los devotos más íntimos del Señor. En Purī había otro caballero, de nombre Śikhi Māhiti, que también era un confidente como Rāmānanda Rāya. Ahí, con tres o cuatro compañeros, el Señor solía sostener conversaciones íntimas acerca de los valores espirituales, y de esa forma pasó dieciocho años en trance espiritual. Sus conversaciones fueron apuntadas por Su secretario privado, Śrī Dāmodara Gosvāmī, uno de los cuatro devotos más íntimos que tenía.

Накінці зустрічі Господь порадив Шрі Рамананді Раї піти у відставку й поселитися в Пурі, щоб вони могли жити разом, насолоджуючись трансцендентними стосунками. За якийсь час Шрі Рамананда Рая залишив службу в уряді і, діставши від царя пенсію, повернувся до Пурі. Він був одним з найдовіреніших відданих Господа: у Пурі мешкав тільки один добродій, на ім’я Шікгі Махіті, який теж належав до числа таких довірених супутників Господа, як Рамананда Рая. Так у Пурі в довірених бесідах про найсокровенніші предмети духовного життя з трьома-чотирма вірниками Господь прожив у духовному екстазі вісімнадцять років життя. Ці розмови записав Його особистий секретар Шрі Дамодара Ґосвамі, один з чотирьох найближчих відданих Господа.

El Señor viajó extensamente por toda la parte sur de la India. El gran santo de Mahārāṣṭra conocido como San Tukārāma, también fue iniciado por el Señor, después de lo cual San Tukārāma inundó toda la provincia de Mahārāṣṭra con el movimiento de saṅkīrtana, y el flujo trascendental aún continúa desplazándose por la parte sudoccidental de la gran península indostánica.

Господь багато подорожував південною Індією. Великий святий з Махараштри, Тукарама, теж отримав посвяту від Нього. Отримавши посвяту від Чайтан’ї Махапрабгу, Святий Тукарама затопив усю Махараштру повінню руху санкіртани, і ця трансцендентна повінь не спала у південно-західній частині Індійського півострову і донині.

En el sur de la India, el Señor excavó dos obras literarias muy importantes y antiguas —la Brahma-saṁhitā**** y el Kṛṣṇa-karṇāmṛta—, y esos dos valiosos libros son estudios autorizados para la persona que se encuentra en la línea devocional. Después de Su recorrido por el sur de la India, el Señor regresó a Purī.

У Південній Індії Господь виявив два надзвичайно важливі давні писання    —    «Брахма-самхіту»* та «Крішна-карнамріту». Це дві неоціненні авторитетні книги, які потрібно вивчати відданому. Завершивши подорож по Південній Індії, Господь повернувся до Пурі.

* Стислий виклад «Шрімад-Бгаґаватам». (Примітка перекладача.)

A Su regreso a Purī, todos los devotos del Señor, que estaban ansiosos, recobraron la vida, y el Señor permaneció allí, exhibiendo pasatiempos continuos de Sus percepciones trascendentales. El incidente más importante que tuvo lugar durante esa época, lo constituyó una audiencia que le concedió al rey Pratāparudra. El rey Pratāparudra era un gran devoto del Señor, y él se consideraba a sí mismo uno de los sirvientes del Señor, encargado de barrer el templo. Esa actitud sumisa del rey fue muy apreciada por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El rey le pidió tanto a Bhaṭṭācārya como a Rāya que organizaran su encuentro con el Señor. Sin embargo, cuando esos dos firmes devotos le hicieron la petición al Señor, Este rehusó categóricamente complacer el pedido, aún a pesar de haber sido presentado por asociados personales tales como Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. El Señor sostuvo que es peligroso para un sannyāsī tener contacto íntimo con mujeres y con hombres mundanos que solo piensan en dinero. El Señor era un sannyāsī ideal. Ninguna mujer podía acercársele al Señor, ni siquiera para ofrecerle respetos. Los asientos de las mujeres se acomodaban muy lejos del Señor. Como maestro y ācārya ideal, Él era muy estricto en las labores rutinarias de un sannyāsī. Aparte de ser una encarnación divina, el Señor observó un comportamiento ideal como ser humano. Su conducta para con otras personas también estaba por encima de toda sospecha. En Sus tratos de ācārya, era más severo que el trueno y más suave que la rosa. Uno de Sus asociados, Haridāsa el Menor, cometió el gran error de mirar lujuriosamente a una joven. El Señor, siendo la Superalma, pudo detectar esa lujuria que había en la mente de Haridāsa el Menor, quien de inmediato fue apartado de Su compañía, y nunca más fue aceptado de nuevo, aun a pesar de que al Señor se le imploró que excusara a Haridāsa por el error. Haridāsa el Menor se suicidó posteriormente, por encontrarse separado de la compañía del Señor, y la noticia del suicidio le fue debidamente relatada al Señor. Este no había olvidado la ofensa ni siquiera en ese momento, y dijo que Haridāsa había encontrado de manera justa el castigo apropiado.

Коли Господь прибув туди, до відданих, що тужили за Ним, повернулося життя, і Господь, занурений у сповнені трансцендентних осяянь нескінченні ігри, вже не залишав їх. Найвідмітніший епізод цього часу пов’язаний з зустріччю, яку Господь погодився дарувати цареві Пратапарудрі. Цар Пратапарудра був великий відданий Господа і мав себе за одного з Його слуг, якому довірили підмітати храм. Смиренність царя була дуже до серця Шрі Чайтан’ї Махапрабгу. Цар прохав Бгаттачар’ю і Раю влаштувати йому зустріч з Господом. Однак коли ці двоє Його непохитних відданих умовляли Господа погодитися на зустріч, Він навідсіч відмовився, не зважаючи навіть на те, що це було прохання Його особистих супутників. Господь пояснював, що для санн’ясі небезпечно близько сходитися з жінками та з мирянами, які думають про гроші. Господь був взірцевий санн’ясі. Він не дозволяв наближатися до Нього жодній жінці, навіть щоб віддати поклон. Місця для жінок влаштовували на значній відстані від Господа. Бувши ідеальним вчителем та ачар’єю, Він ні на крок не відступав від заведеного для санн’ясі порядку. Господь був не тільки втілення Бога, а й ідеалом людини. Його Стосунки з іншими були бездоганні. Діючи як ачар’я, Він був суворіший за блискавку і ніжніший за троянду. Один з Його супутників, Харідаса-молодший, якось припустився великої помилки: він хтиво подивився на молоду жінку. Як Наддуша, Господь побачив хіть у думках Харідаси і негайно відлучив його від Свого товариства назавжди, хоча Його й прохали дарувати прощення. Втративши товариство Господа, Харідаса-молодший за якийсь час наклав на себе руки. Про самогубство повідомили Господа, але навіть тоді Господь не забув Харідасів прогріх, сказавши, що він дістав гідної кари.

En lo referente a la disciplina y a los principios de la orden de vida de renuncia, el Señor no transigía en lo más mínimo y, en consecuencia, aunque sabía que el rey era un gran devoto, rehusó verlo, únicamente porque este último era un hombre de dinero. Con este ejemplo, el Señor quiso hacer énfasis en el comportamiento apropiado de un trascendentalista. El trascendentalista no tiene nada que ver con mujeres ni dinero: siempre debe abstenerse de esa clase de relaciones íntimas. Sin embargo, el rey fue favorecido por el Señor en virtud de un plan experto que los devotos elaboraron. Esto significa que el amado devoto del Señor puede favorecer a un neófito de forma más magnánima que el Señor. Por consiguiente, los devotos puros nunca cometen una ofensa a los pies de otro devoto puro. Una ofensa que se haga a los pies de loto del Señor es a veces excusada por el misericordioso Señor, pero una ofensa a los pies de un devoto es muy peligrosa para aquel que verdaderamente quiere progresar en el servicio devocional.

У всьому, що стосувалось дисципліни та засад зреченого стану життя, Господь не робив жодних поступок. Тому, навіть знавши, що цар Пратапарудра великий відданий, Господь відмовився побачитись з ним, тільки тому що царювання    —    то завжди гроші. Господь хотів подати приклад належної поведінки трансценденталіста: він не може мати нічого спільного з жінками та грошима і повинен завжди триматися від них якнайдалі. Проте віддані Господа влаштували так, що цар таки отримав Його ласку. Це означає, що дорогий для Господа відданий щедріший на ласку до неофіта, ніж навіть Сам Господь. Тому чистий відданий ніколи не чинить образ стіп іншого чистого відданого. Іноді Господь милостиво прощає образу проти Своїх лотосових стіп, однак образа проти стіп відданого    —    це велика небезпека для людини, яка справді прагне поступу у відданому служінні.

Mientras el Señor permaneció en Purī, miles de devotos Suyos solían ir a visitarlo durante el festival de carrozas, el Ratha-yātrā del Señor Jagannātha. Y, durante el festival de carrozas, la limpieza del templo Guṇḍicā, bajo la supervisión directa del Señor, era una función importante. En Purī, el movimiento de saṅkīrtana en congregación que el Señor dirigía, constituía para las masas una exhibición única en su género. Esa es la manera de transformar la mente de las masas y dirigirla hacia la iluminación espiritual. El Señor inauguró ese sistema de saṅkīrtana en masa, y los líderes de todos los países pueden sacar provecho de este movimiento espiritual para mantener a las masas en un estado puro de paz y amistad entre los unos y los otros. Esta es la exigencia que tiene ahora la sociedad humana actual en todas partes del mundo.

Коли Господь жив у Пурі, тисячі Його відданих, як наставав час Ратга-ятри, свята колісниць Господа Джаґаннатги, приходили побачити Його. Значною подією під час свята було миття храму Ґундіча, яким керував Сам Господь. Спільна санкіртана Господа в Пурі справляла на людей незгладиме враження. Саме це оспівування святого імені громадою дає змогу скерувати розум мас на духовне усвідомлення. Масову санкіртану започаткував Сам Господь, і проводарі всіх країн можуть скористатися з цього духовного руху, щоб підтримувати в суспільстві чистоту й зберігати мир та дружбу. Це    —    насущна потреба всього нинішнього людства.

Después de algún tiempo, el Señor partió de nuevo en Su gira hacia el norte de la India, y decidió visitar Vṛndāvana y sus alrededores. Él atravesó las selvas de Jharikhaṇḍa (Madhya Bhārata), y todos los animales salvajes también se unieron a Su movimiento de saṇkīrtana. Los tigres, elefantes, osos y venados salvajes, todos juntos acompañaron al Señor, y el Señor los acompañó en el saṅkīrtana. Con esto Él demostró que mediante la propagación del movimiento de saṅkīrtana (canto y glorificación en congregación del nombre del Señor), hasta los animales salvajes pueden vivir en una atmósfera de paz y amistad, así que con mucha más razón pueden hacerlo hombres que se supone que son civilizados. Ningún hombre del mundo rehusará unirse al movimiento de saṅkīrtana. Además, el movimiento de saṅkīrtana del Señor no está restringido a ninguna casta, credo, color o especie. He aquí la evidencia directa de Su gran misión: Él permitió incluso que los animales salvajes participaran en Su gran movimiento.

За якийсь час Господь знову вирушив у подорож на північ Індії; дорогою Він вирішив відвідати Вріндавану та її округу. Коли Він ішов джунґлями Джгарікганди (Мадг’я Бгарата), всі дикі звірі, які стрічалися на Його шляху, приєднувалися до санкіртани Господа. Дикі тигри, слони, ведмеді й олені йшли за Ним і разом з Господом співали імена Крішни. Тим Він довів, що санкіртана (спільне оспівування та уславлення Господнього імені) робить мирними та дружними навіть диких звірів, то що вже казати за людей, що їхній обов’язок    —    бути цивілізованими. У цілому світі жодна людини не відмовиться приєднатися до руху санкіртани. Господній рух санкіртани не має обмежень щодо касти, віросповідання, кольору шкіри чи біологічного виду. Те, що Господь Чайтан’я залучив навіть диких звірів до Свого божественного руху, є прямим свідченням величі Його місії.

En Su camino de regreso de Vṛndāvana, el Señor llegó primero a Prayāga, donde se encontró con Rūpa Gosvāmī y su hermano menor, Anupama. Luego, bajó hasta Benares (Vārāṇasī). Durante dos meses, instruyó a Śrī Sanātana Gosvāmī en lo referente a la ciencia trascendental. Las instrucciones que le dio a Sanātana Gosvāmī constituyen en sí una larga narración, y aquí no es posible hacer la presentación completa de ellas. Las ideas principales se dan a continuación.

Повертаючись із Вріндавани до Пурі, Господь спочатку прийшов до Праяґу і там зустрів Рупу Ґосвамі з його молодшим братом Анупамою. По тому Він пішов до Бенаресу. Впродовж двох місяців Він навчав трансцендентного знання Шрі Санатану Ґосвамі. Повчання Санатані Ґосвамі самі складають об’ємну оповідь, і тому повністю їх викласти тут немає можливости. Ми подамо тільки основні їхні моменти.

Sanātana Gosvāmī (anteriormente conocido como Sākara Mallika) estaba al servicio del gabinete del gobierno de Bengala, bajo el régimen de Nawab Hussain Shah. Él decidió unirse al Señor, y, en consecuencia se retiró del servicio. Cuando el Señor llegó a Vārāṇasī, en Su camino de regreso de Vṛndāvana, fue huésped de Śrī Tapana Miśra y Candraśekhara, y era asistido por un brāhmaṇa de Mahārāṣṭra. En esa época, Vārāṇasī estaba dirigida por un gran sannyāsī de la escuela māyāvāda‚ de nombre Śrīpāda Prakāśānanda Sarasvatī. Mientras el Señor Caitanya Mahāprabhu estaba en Vārāṇasī, la gente en general se sentía más atraída por Él, debido a Su movimiento de saṅkīrtana masivo. Adonde quiera que iba de visita, especialmente cuando iba al templo Viśvanātha, miles de peregrinos lo seguían. A algunos los atraían Sus características corporales, y a otros los atraían Sus melodiosos cantos de glorificación al Señor.

Санатана Ґосвамі (відомий раніше як Сакара Малліка) був міністром бенґальського уряду за правління Наваба Хусейна Шаха. Він вирішив покинути службу і пристати до Господа. Дійшовши дорогою з Вріндавани до Варанасі, Господь зупинився в домі Шрі Тапани Мішри та Чандрашекгари, де їм прислуговував також один махараштрійський брахмана. У Варанасі головною постаттю тоді був великий санн’ясі школи майавади на ім’я Шріпада Пракашананда Сарасваті. Коли Господь Чайтан’я Махапрабгу був у Варанасі, людей чимдалі більше вабило до Його руху масової санкіртани. Хоч би куди Він ішов, а надто коли відвідував храм Вішванатги, за Ним йшли тисячі прочан. Одних вабила Його зовнішність, інших    —    милозвучні пісні, якими Він уславлював Господа.

Los sannyāsīs māyāvādīs se llamaban entre sí Nārāyaṇa. Vārāṇasī aún está inundada de muchos sannyāsīs māyāvādīs. Algunas personas que vieron al Señor en Su grupo de saṅkīrtana consideraron que de hecho era Nārāyaṇa, y este informe llegó hasta el lugar en que se encontraba el gran sannyāsī Prakāśānanda.

У Варанасі донині є дуже багато санн’ясі-майаваді. Санн’ясі-майаваді називають себе Нараяною. Дехто, побачивши Господа під час санкіртани, вирішив, що Він істинний Нараяна, і зрештою ця чутка дійшла до прибічників великого Пракашананди.

En la India siempre ha existido una clase de rivalidad espiritual entre las escuela māyāvāda y bhāgavata, y por eso, cuando a Prakāśananda le llegaron las noticias acerca del Señor, se enteró de que Este era un sannyāsī vaiṣṇava y, por consiguiente, minimizó el valor del Señor ante aquellos que le trajeron las noticias. Él menospreció las actividades del Señor, porque Este predicaba el movimiento de saṅkīrtana, que en su opinión no era más que un sentimentalismo religioso. Prakāśānanda era un estudiante profundo del Vedānta, y les aconsejó a sus seguidores que le prestaran atención al Vedānta y que no participaran en el saṅkīrtana.

Свого роду духовне суперництво між школою майавади та школою бгаґавати триває в Індії звіддавна. Тож коли Пракашананду повідомили про діяльність Господа, він, знавши, що Господь є санн’ясі школи вайшнав,зневажливо відгукнувся про Нього перед вісником. Пракашананда засудив дії Господа, а саме Його проповідь руху санкіртани, бо на його гадку цей рух був просто виявом релігійних сентиментів. Пракашананда був глибоким знавцем «Веданти» і радив своїм учням зосередитись на її вивченні, а до санкіртани не приєднуватися.

A un devoto brāhmaṇa, que se había convertido en devoto del Señor, no le gustó la crítica que hizo Prakāśānanda, y fue a expresarle sus sentimientos al Señor. Él le contó al Señor que cuando pronunció Su nombre ante el sannyāsī Prakāśānanda, este criticó muy duramente al Señor, aunque el brāhmaṇa oyó a Prakāśānanda pronunciar varias veces el nombre Caitanya. El brāhmaṇa estaba asombrado de ver que el sannyāsī Prakāśānanda no podía vibrar el sonido Kṛṣṇa ni siquiera una vez, si bien pronunció el nombre Caitanya varias veces.

Одному доброчесному брахмані, що став відданим Шрі Чайтан’ї, слухати осудливі слова Пракашананди було прикро. Він пішов до Господа, щоб висловити жаль з приводу цього інциденту. Брахмана розповів Господу, як, щойно він вимовив Його ім’я перед Пракашанандою, санн’ясі гостро засудив Господа, хоча брахмана чув, як перед тим Пракашананда не раз промовляв ім’я Чайтан’ї. Брахману дивувало, чому санн’ясі Пракашананда не міг навіть один раз вимовити «Крішна» і проказував тільки ім’я «Чайтан’я».

Sonriendo, el Señor le explicó al devoto brāhmaṇa por qué el māyavādī no pudo pronunciar el santo nombre de Kṛṣṇa. «Los māyāvādīs son ofensores a los pies de loto de Kṛṣṇa, aunque siempre pronuncian brahma, ātmā, caitanya, etc. Y debido a que son ofensores a los pies de loto de Kṛṣṇa, de hecho no pueden pronunciar el santo nombre de Kṛṣṇa. El nombre Kṛṣṇa y Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, son idénticos. En el reino absoluto no hay diferencia entre el nombre, la forma, o la persona de la Verdad Absoluta, debido a que en la esfera absoluta todo es bienaventuranza trascendental. Para la personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no hay diferencia entre el cuerpo y el alma. Así pues, Él es diferente de la entidad viviente, la cual siempre es diferente de Su cuerpo externo. Debido a la posición trascendental de Kṛṣṇa, al profano le es muy difícil conocer verdaderamente a la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Su santo nombre y fama, etc. Su nombre, fama, forma y pasatiempos son todos una única y misma identidad trascendental, y no pueden ser conocidos mediante el uso de los sentidos materiales.

Усміхаючись, Господь пояснив відданому брахмані, чому майаваді не здатні промовити святе ім’я Крішни:
«Майаваді чинять образи проти лотосових стіп Крішни, дарма що безнастанно повторюють слова брахма, атма, чайтан’я тощо. А що вони ображають лотосові стопи Крішни, вимовити святе ім’я, «Крішна», вони неспроможні. Ім’я «Крішна» тотожне Йому Самому, Верховному Богові-Особі. В абсолютному царстві різниці між іменем, формою та особою Абсолютної Істини немає: в ньому все складене з трансцендентного блаженства. Між тілом Бога-Особи Крішни та Його сутністю різниці немає. Цим Господь відмінний від живої істоти, яка завжди відрізняється від свого тіла-оболонки. Становище Крішни трансцендентне, і тому матеріалісту дуже важко по-справжньому зрозуміти Особу Бога, Крішну, Його святе ім’я, Його славетні діяння тощо. Ім’я, слава, форма та розваги Крішни становлять одну й ту саму трансцендентну сутність, і сприйняти її матеріальними чуттями неможливо.

«Las relaciones trascendentales que se observan en los pasatiempos del Señor, son fuente de aún mucha más bienaventuranza que la que se puede experimentar mediante la percepción del Brahman o por volverse uno con el Supremo. De no haber sido así, aquellos que ya están situados en medio de la dicha trascendental de Brahman, no habrían sido atraídos por la dicha trascendental de los pasatiempos del Señor».

Трансцендентні взаємини з Господом в Його розвагах    —     це джерело блаженства куди більшого, ніж блаженство осягнення Брахмана чи злиття з Усевишнім. Коли б це було не так, ті, хто вже занурився у Брахман, не приваблювалися б до блаженства Господніх розваг».

Después de esto, los devotos del Señor organizaron una gran reunión, a la que invitaron a todos los sannyāsīs, incluyendo al Señor y a Prakāśānanda Sarasvatī. En esa reunión, los dos eruditos (el Señor y Prakāśānanda) sostuvieron una larga conversación acerca de los valores espirituales del movimiento de saṅkīrtana y a continuación se presenta un resumen de ello.

За якийсь час віддані влаштували зустріч, на яку запросили усіх санн’ясі, і Господа та Пракашананду Сарасваті також. Тоді між двома вченими (Господом та Пракашанандою) відбулася тривала бесіда про духовні цінності руху санкіртани. Стислий переказ бесіди наведено нижче.

Prakāśānanda, el gran sannyāsī māyāvādī, le preguntó al Señor cuál era la razón de que Él prefiriera el movimiento de saṅkīrtana al estudio del Vedānta-sūtra. Prakāśānanda dijo que es deber de un sannyāsī leer el Vedānta-sūtra. ¿Que motivaba al Señor a entregarse al saṅkīrtana?

Славетний санн’ясі-майаваді Пракашананда запитав Господа, чому Він вважає, що рух санкіртани вищий за вивчення «Веданта-сутри». Читати «Веданта-сутру»    —    обов’язок кожного санн’ясі,    —    сказав Пракашананда.    —    То що спонукує Господа віддаватися санкіртані?

Después de esa pregunta, el Señor respondió de forma sumisa: «Me he entregado al movimiento de saṅkīrtana y no al estudio del Vedānta, porque soy un gran tonto». El Señor se presentó así como uno de los innumerables tontos de esta era, que son completamente incapaces de estudiar la filosofía Vedānta. La participación de los tontos en el estudio del Vedānta ha causado muchísimos estragos en la sociedad. Así pues, el Señor continuó hablando: «Y debido a que soy un gran tonto, Mi maestro espiritual Me prohibió jugar con la filosofía Vedānta. Él dijo que era mejor que Yo cantara el santo nombre del Señor, porque eso Me liberaría del cautiverio material.

На це Господь смиренно відповів: «Я великий дурень і вивчати «Веданту» не годний, а тому пристав до руху санкіртани». Цими словами Господь виставив Себе за одного з незліченних невігласів нашого часу, що просто нездатні вивчати філософію «Веданти». Те, що невігласи вивчають її, дуже неґативно позначилося на суспільстві. Господь вів далі:
«А що Я великий дурень, Мій духовний вчитель заборонив Мені бавитися філософією «Веданти». Він сказав, що ліпше Мені повторювати святе ім’я Господа, бо це звільнить від пут матеріального світу.

»En esta era de Kali no hay otra religión más que la glorificación del Señor mediante el proferimiento de Su santo nombre, y ese es el mandato de todas las Escrituras reveladas. Y Mi maestro espiritual Me ha enseñado un śloka (del Bṛhan-nāradīya Purāṇa):

Для нинішньої доби, доби Калі, є одна-єдина релігія    —     прославляти Господа, повторюючи Його святе ім’я, це припис усіх явлених писань. Мій духовний вчитель навчив Мене одної шлоки [з «Бріхан-нарадія Пурани»]:

harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маіва кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева ґатір анйатга̄

»Así que siguiendo la orden de Mi maestro espiritual, Yo canto el santo nombre de Hari, y ahora estoy loco por ese santo nombre. Siempre que profiero el santo nombre, Me olvido por completo de Mí Mismo, y a veces río, lloro y bailo como un loco. Yo creí que de hecho Me había vuelto loco con ese proceso de cantar, y, por consiguiente, le pregunté a Mi maestro espiritual acerca de ello. Él Me informó que ese era el verdadero efecto de cantar el santo nombre, el cual produce una emoción trascendental que es una manifestación rara. Es la señal del amor por Dios, que constituye el fin último de la vida. El amor por Dios es trascendental a la liberación (mukti) y, en consecuencia, recibe el nombre de la quinta etapa de la iluminación espiritual, por encima de la etapa de la liberación. Por cantar el santo nombre de Kṛṣṇa, uno llega a la etapa de amor por Dios, y menos mal que afortunadamente Yo fui favorecido con esa bendición».

Відтак Я повторюю святе ім’я Харі, як наказав Мені духовний вчитель, і не тямлю Себе від нього: щойно вимовлю святе ім’я, Я забуваю Себе і то сміюся, то плачу, то танцюю, як божевільний. Я подумав, що й справді збожеволів од цього співу, і запитав про це у Свого духовного вчителя. Він сказав Мені, що саме так і має діяти повторення святого імені: воно викликає трансцендентні емоції, відчути які випадає рідко кому. То є ознака любови до Бога, найвищої мети життя. Любов до Бога трансцендентна щодо звільнення [мукті], і тому її називають п’ятим рівнем духовного усвідомлення, що вищий за звільнення. Той, хто повторює святе ім’я Крішни, підноситься на рівень любови до Бога, і отримати це благословення було для Мене великим щастям».

Al oír esa declaración del Señor, el sannyāsī māyāvādī le preguntó a Este cuál era el perjuicio de estudiar el Vedānta junto con el canto del santo nombre. Prakāśānanda Sarasvatī sabía bien que anteriormente el Señor había sido conocido como Nimāi Paṇḍita, un erudito muy culto de Navadvīpa, y el hecho de que se presentara como un gran tonto tenía sin duda algún propósito. Al oír esa pregunta del sannyāsī, el Señor sonrió y dijo: «Mi querido señor, si Me lo permite, contestaré su pregunta».

Вислухавши Господа, санн’ясі-майаваді запитав в Нього, чим шкодить виспівувати святе ім’я й рівночасно вивчати «Веданту». Пракашананда Сарасваті чудово знав, що колись Господь славився як Німай Пандіта, великий вчений-ерудит з Навадвіпи, і тому був певний, що, видаючи Себе за великого дурня, Господь має щось на думці. На запитання санн’ясі Господь усміхнувся і відповів: «Шановний пане, Я відповім тобі, але, гадаю, це справить тобі прикрість».

Todos los sannyāsīs allí presentes estaban muy complacidos con el Señor por Su trato honesto, y todos respondieron unánimemente que no se sentirían ofendidos por lo que Él respondiera. El Señor habló entonces de la siguiente manera:

Усім санн’ясі припала до серця чесність і щирість Господа, і вони одностайно завірили Господа, що не образяться, хоч би що Він казав. Тоді Він промовив:

«El Vedānta-sūtra consta de palabras o sonidos trascendentales proferidos por la trascendental Personalidad de Dios. Por ello, en el Vedānta no puede haber deficiencias humanas, tales como error, ilusión, engaño o ineficacia. El mensaje de los Upaniṣads se expresa en el Vedānta-sūtra, y lo que allí se dice directamente es glorioso sin lugar a dudas. Cualquier interpretación que Śaṅkarācārya haya dado, no tiene relación directa con el sūtra y, por lo tanto, dicho comentario arruina todo.

«Веданта-сутру» складають трансцендентні звуки, чи слова, які проказав трансцендентний Бог-Особа, а тому «Веданта» не може мати вад, які притаманні людині, тобто помилок, ілюзії, обману чи слабкости. Вони передають послання Упанішад, і її прямий зміст безперечно достойний найвищої шани. Натомість усі Шанкарачар’їні тлумачення «Веданти» не ґрунтуються на самих сутрах, а тому його пояснення все тільки псує.

»La palabra Brahman denota al más grande de todos, el cual está colmado de opulencias trascendentales, superiores a todo. Brahman es, en fin de cuentas, la Personalidad de Dios, y a Él lo cubren las interpretaciones indirectas y se le establece como impersonal. Todo lo que hay en el mundo espiritual está colmado de bienaventuranza trascendental, incluso la forma, el cuerpo, el lugar y los enseres del Señor. Todos están eternamente conscientes y llenos de bienaventuranza. El ācārya Śaṅkara no tiene la culpa de haber interpretado así el Vedānta, mas todo aquel que lo acepte, se condena indudablemente. Cualquiera que considere que el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios es una cosa mundana, es seguro que comete la más grande de todas las blasfemias».

Слово «Брахман» вказує на найбільшого з-поміж усіх, того, хто сповнений трансцендентних багатств і чиє становище верховне. У кінцевому підсумку Брахман    —    це Бог-Особа, але непрямі тлумачення приховують це і проголошують, що Бог є безособистісний. У духовному світі трансцендентного блаженства сповнене все: форма, тіло, місце й усе, що оточує Господа. Всі там вічно повні знання та блаженства. Не слід ставити за вину Ачар’ї Шанкарі, що він витлумачив «Веданту» таким чином, але той, хто приймає його тлумачення, поза сумнівом, приречений. Той, хто вважає трансцендентне тіло Бога-Особи за щось матеріальне, безумовно чинить найтяжчу образу».

Así pues, el Señor le habló al sannyāsī casi de la misma manera que le habló a Bhaṭṭācārya de Purī, y por medio de argumentos poderosos anuló las interpretaciones māyāvādas del Vedānta-sūtra. Todos los sannyāsīs presentes proclamaron que el Señor era los Vedas personificados y la Personalidad de Dios. Todos los sannyāsīs se convirtieron al culto del bhakti, todos ellos aceptaron el santo nombre del Señor Śrī Kṛṣṇa y todos cenaron juntos, con el Señor en medio de ellos. Después de esta conversión de los sannyāsīs, aumentó en Vārāṇasī la popularidad del Señor, y miles de personas se reunieron para verlo personalmente. El Señor estableció así la importancia primaria del Śrīmad-Bhāgavata-dharma, y derrotó todos los demás sistemas de iluminación espiritual. Después de ese incidente, toda la gente de Vārāṇasī quedó subyugada por el movimiento trascendental de saṅkīrtana.

Господь говорив санн’ясі майже те саме, що раніше Бгаттачар’ї у Пурі, і Його могутні доводи спростували всі роз’яснення «Веданта-сутри» від майаваді. Всі присутні санн’ясі проголосили, що Господь є самим уособленням Вед і Бог-Особа. Тоді всі вони прийняли вчення бгакті, святе ім’я Господа Шрі Крішни і після того разом з Господом потрапезували. Після навернення санн’ясі слава Господа у Варанасі зросла ще більше; побачити Його приходили тисячі людей. Так Господь утвердив вищість шрімад-бгаґавата-дгарми над усіма іншими системами духовного усвідомлення. Після цього Варанасі затопив трансцендентний рух санкіртани.

Mientras el Señor estaba acampando en Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī también llegó allí después de retirarse de su cargo. Anteriormente, él era uno de los ministros de Estado del gobierno de Bengala, que en ese entonces se hallaba bajo el régimen de Nawab Hussain Shah. Él tuvo algunas dificultades en liberarse del servicio estatal, pues el Nawab no quería dejarlo ir. No obstante, llegó a Vārāṇasī, y el Señor le enseñó los principios del servicio devocional. Él lo instruyó acerca de la posición constitucional del ser viviente, la causa de su cautiverio bajo el control de las condiciones materiales, su relación eterna con la Personalidad de Dios, la posición trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, Sus expansiones en diferentes porciones plenarias de encarnaciones, Su control de las diferentes partes del universo, la naturaleza de Su morada trascendental, las actividades devocionales y sus diferentes etapas de desarrollo, las reglas y regulaciones para alcanzar las etapas graduales de la perfección espiritual, las señales de las diferentes encarnaciones en las diferentes eras, y cómo reconocerlas refiriéndose al contexto de las Escrituras reveladas.

Коли Господь мешкав у Варанасі, туди, покинувши службу, прийшов і Санатана Ґосвамі. До того він був одним із міністрів в уряді Бенґалії, якою тоді правив Наваб Хусейн Шах. Піти з державної служби виявилося нелегко    —    Наваб не хотів відпускати Санатани. Проте зрештою Санатана таки дістався Варанасі, і Господь виклав йому науку принципів відданого служіння. Він передав йому знання про природне становище живої істоти, причину її ув’язнення в матеріальному світі, про її вічний зв’язок з Богом-Особою, трансцендентне становище Верховного Бога-Особи, про те, як Він поширює Себе у різні повні частки-втілення, про Його владу над різними частинами всесвіту, природу Його трансцендентної обителі, про діяльність у відданім служінні і щаблі поступу в ньому, про правила та приписи, потрібні для поступового досягнення духовної досконалости, про ознаки втілень, що приходять у різні епохи, і про те, як на підставі явлених писань їх визначати.

Las enseñanzas que el Señor le impartió a Sanātana Gosvāmī forman un extenso capítulo del texto del Śrī Caitanya-caritāmṛta, y para explicar todas las enseñanzas con lujo de detalles, se requerirá de un libro por sí solo. Estas se tratan minuciosamente en nuestro libro Las enseñanzas del Señor Caitanya.

Повчання Санатані Ґосвамі, які Йому дав Господь, становлять об’ємний розділ у «Шрі Чайтан’я-чарітамріті», і вичерпне пояснення потребувало б цілої книги. Детальний їхній виклад поданий у нашій книзі «Повчання Господа Чайтан’ї».

En Mathurā, el Señor visitó todos los lugares importantes; luego, llegó a Vṛndāvana. Śrī Caitanya apareció en la familia de un brāhmaṇa de clase alta, y, además de eso, como sannyāsī, era el preceptor de todos los varṇas y āśramas. Pero Él solía aceptar comidas que le ofrecieran toda clase de vaiṣṇavas. En Mathurā, se considera que los brāhmaṇas Sanoḍiyā son del nivel bajo de la sociedad, pero el Señor también aceptó comidas en la casa de un brāhmaṇa de esa clase social, porque Su anfitrión resultaba ser discípulo de la familia de Mādhavendra Purī.

Прийшовши до Матгури, Господь відвідав там усі важливі святі місця, а тоді рушив до Вріндавани. Господь Чайтан’я з’явився на світ у сім’ї родовитого брахмани, і взагалі як санн’ясі Він був наставником для всіх варн та ашрамів. Але Він завжди приймав їжу від вайшнав з будь-якої касти. У Матгурі вважають, що санодія-брахманиналежать до нижчих прошарків суспільства, проте Господь приймав їжу і в домі одного такого брахмани, бо господар дому був учнем з родини* Мадгавендри Пурі.

* За звичаєм учнів ґуру залічують до його ґотри (родини). (Прим. пер.)

En Vṛndāvana, el Señor se bañó en veinticuatro ghāṭas y balnearios importantes, y viajó por todos los doce vanas (bosques) importantes. En esos bosques, todas las vacas y los pájaros le dieron la bienvenida como si Él fuera su muy viejo amigo. El Señor también comenzó a abrazar a todos los árboles de esos bosques, y por el hecho de hacer eso, sintió los síntomas del éxtasis trascendental. A veces se quedaba inconsciente, pero se le hacía volver en Sí mediante el canto del santo nombre de Kṛṣṇa. Los síntomas trascendentales que se hicieron visibles en el cuerpo del Señor durante Su travesía por el bosque de Vṛndāvana eran todos únicos e inexplicables, y solamente hemos presentado una sinopsis de ellos.

У Вріндавані Господь зробив омовіння у двадцяти чотирьох важливих місцях омовіння та ґгатах. Він пройшов усіма дванадцятьма найвизначнішими ванами (лісами). Усі корови та птаство в тих лісах вітали Його наче давнього друга. Господь також почав обіймати всі дерева у тих лісах і від того поринув у трансцендентний екстаз. Часами Він непритомнів, але на звук святого імені Крішни повертався до свідомости. У тілі Господа за тої мандрівки лісами Вріндавани проявлялися такі трансцендентні ознаки, яких ні збагнути, ні описати неможливо, і ми згадуємо їх тільки побіжно.

Algunos de los lugares importantes que el Señor visitó en Vṛndāvana fueron: Kāmyavana, Ādīśvara, Pāvana-sarovara, Khadiravana, Śeṣaśāyī, Khela-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Śrīvana, Lauhavana, Mahāvana, Gokula, Kāliya-hrada, Dvādaśāditya, Keśī-tīrtha, etc. Cuando Él vio el lugar en el que se llevó a cabo la danza rāsā, de inmediato cayó al suelo, sumido en un trance. Durante Su estancia en Vṛndāvana, estableció Su centro de actividades en Akrūra-ghāṭa.

Ось назви кількох важливих місць, які відвідав Господь у Вріндавані: Кам’явана, Адішвара, Павана-саровара, Кгадіравана, Шешашаї, Кгела-тіртга, Бгандіравана, Бгадравана, Шрівана, Лаухавана, Махавана, Ґокула, Калія-храда, Двадашадіт’я, Кеші-тіртга та ін. Коли Господь побачив місце, де відбувався танець раса, Він упав непритомним, поринувши в транс. Перебуваючи у Вріндавані, Господь мешкав біля Акрура-ґгати.

Su sirviente personal, Kṛṣṇadāsa Vipra, lo indujo a que de Vṛndāvana regresara a Prayāga, para bañarse durante el Māgha Mela. El Señor accedió a la proposición, y partieron hacia Prayāga. En el camino se encontraron con unos Pathans, entre quienes se hallaba un erudito ulema. El Señor sostuvo algunas conversaciones con el ulema y sus acompañantes, y lo convenció de que en el Corán también hay descripciones del bhāgavata-dharma y de Kṛṣṇa. Todos los Pathans se convirtieron a Su culto de servicio devocional.

Зрештою особистий слуга Господа, Крішнадаса Віпра, переконав Його покинути Вріндавану й повернутися до Праяґу, щоб під час Маґга Мели зробити там омовіння. Господь погодився, і вони вирушили до Праяґу. Дорогою їм трапились кілька патганів, серед яких був вчений мулла. Під час бесіди з муллою та його супутниками Господь переконав їх, що Коран теж описує бгаґавата-дгарму та Крішну. Усі патгани прийняли шлях відданого служіння Господу.

Cuando regresó a Prayāga, Śrīla Rūpa Gosvāmī y su hermano menor se reunieron con Él cerca del templo Bindu-mādhava. Esta vez, el Señor fue recibido más respetuosamente por la gente de Prayāga. Vallabha Bhaṭṭa, quién residía en la ribera opuesta a Prayāga, en la aldea de Āḍāila, había de recibirlo en su casa, pero el Señor, mientras iba hacia allá, se lanzó al río Yamunā. Con gran dificultad, fue rescatado en un estado inconsciente. Finalmente, visitó el centro de actividades de Vallabha Bhaṭṭa. Vallabha Bhaṭṭa era uno de Sus principales admiradores, pero luego inauguró su propio grupo, la Vallabha-sampradāya.

Коли Він повернувся до Праяґу, біля храму Бінду-мадгава Його зустріли Шріла Рупа Ґосвамі з молодшим братом. Цього разу жителі Праяґу зустріли Господа набагато шанобливіше. Він мав зупинитися у Валлабги Бгатти, що жив по той бік річки, в селищі Адайла. Але під час переправи Господь кинувся в Ямуну. З великими труднощами Його непритомного витягли з води. Зрештою Він таки дістався до дому Валлабги Бгатти. Валлабга Бгатта був один з чільних прихильників Господа, проте згодом заснував власну течію, Валлабга-сампрадаю.

En Prayāga, a orillas del Daśāśvamedha-ghāṭa y durante diez días seguidos, el Señor instruyó a Rūpa Gosvāmī en lo referente a la ciencia del servicio devocional al Señor. Él enseñó al Gosvāmī las divisiones de las criaturas vivientes en las 8 400 000 especies de vida. Luego, le enseñó lo referente a las especies humanas. De entre ellas, disertó acerca de los seguidores de los principios védicos, entre los cuales señaló a los trabajadores fruitivos; entre estos señaló a los filósofos empíricos, y entre estos últimos, a las almas liberadas. Él dijo que únicamente existen unas cuantas que en realidad son devotos puros de Śrī Kṛṣṇa.

У Праязі поблизу Дашашвамедга-ґгати, Господь десять днів поспіль вчив Рупу Ґосвамі науки відданого служіння. Він оповів Ґосвамі за відміни живих створінь у 8 400 000 видах життя, а тоді окремо за різні форми людського життя. З-поміж них Він вирізнив тих, хто наслідує ведичні засади, серед них    —    тих, що діють задля насолоди плодами своєї праці, з них    —    філософів-емпіриків, а з тих    —    звільнені душі. Він показав, що істинних чистих відданих Господа Шрі Крішни дуже небагато.

Śrīla Rūpa Gosvāmī era el hermano menor de Sanātana Gosvāmī, y cuando se retiró de su empleo, trajo consigo dos embarcaciones repletas de monedas de oro. Esto significa que trajo consigo unos cientos de miles de rupias que había acumulado con la labor de su servicio. Y antes de abandonar el hogar para ir a donde se encontraba el Señor Caitanya Mahāprabhu, dividió la riqueza de la siguiente manera: el cincuenta por ciento lo dispuso para el servicio del Señor y Sus devotos, el veinticinco por ciento para los familiares, y el veinticinco por ciento restante para sus necesidades personales en caso de emergencia. De esa manera, él les dio el ejemplo a todos los cabezas de familia.

Шріла Рупа Ґосвамі був молодший брат Санатани Ґосвамі. Пішовши у відставку, він привіз додому два повні золотих монет човни, кількасот тисяч рупій, що їх заробив своєю службою. Перед тим, як приєднатися до Господа Чайтан’ї Махапрабгу, він розділив багатство на кілька частин: п’ятдесят відсотків віддав на служіння Господу та Його відданим, двадцять п’ять роздав родичам, а решту двадцять п’ять відклав на непередбачений випадок. Цим він подав приклад для всіх домогосподарів.

El Señor instruyó al Gosvāmī en lo referente al servicio devocional, equiparando este a una enredadera, y le aconsejó que protegiera la enredadera del bhakti muy cuidadosamente de la ofensa del elefante loco, o la ofensa a los devotos puros. Además, la enredadera tiene que ser protegida de los deseos de disfrute de los sentidos, de la liberación monista y de la perfección del sistema de haha-yoga. Todo eso es perjudicial en el sendero del servicio devocional. De igual manera, la violencia en contra de los seres vivientes y el deseo de ganancia material y de aceptación y fama mundanas, son todos perjudiciales para el progreso del bhakti, o bhāgavata-dharma.

Навчаючи Рупу Ґосвамі, Господь порівнював віддане служіння до ліани, Він особливо наголошував, що треба добре пильнувати ліану бгакті, щоб її не розтоптав скажений слон образи проти чистих відданих. Ще, сказав Він, плекаючи ту ліану, слід оберігатися від бажань чуттєвої насолоди, моністичного звільнення та досконалости хатга-йоґи. Всі такі бажання є згубними на шляху відданого служіння. І так само згубні для розвою бгакті, чи бгаґавата-дгарми, насильство проти живих істот і бажання матеріального зиску, визнання та слави.

El servicio devocional puro debe estar liberado de todo tipo de deseo de complacencia de los sentidos, aspiraciones fruitivas y cultivo de conocimiento monista. Uno debe estar liberado de toda clase de designaciones, y al quedar así transformado y elevado al estado de pureza trascendental, puede entonces servir al Señor mediante los sentidos purificados.

Чисте віддане служіння повинно бути вільне від бажання чуттєвого задоволення, корисливих задумів та плекання моністичного знання. Людина має стати вільна від будь-яких позначень, і коли вона так піднесеться на рівень трансцендентної чистоти, очищеними чуттями вона зможе служити Господеві.

Mientras exista el deseo de disfrutar sensualmente, de volverse uno con el Supremo o de poseer los poderes místicos, no hay posibilidad alguna de alcanzar la etapa de servicio devocional puro.

Доки в людині лишається бажання насолоджувати свої чуття, стати єдиною з Усевишнім чи володіти містичними силами, про досягнення рівня чистого відданого служіння не може бути й мови.

El servicio devocional se conduce bajo dos categorías, es decir, la práctica primaria y la emoción espontánea. Cuando uno puede elevarse al plano de la emoción espontánea, puede progresar aún más, mediante apego, sentimiento y amor espirituales, y muchas otras etapas más elevadas de la vida devocional para las cuales no existen palabras en este idioma. Nosotros hemos tratado de explicar la ciencia del servicio devocional en nuestro libro El néctar de la devoción, el cual se basa en la autoridad del Bhakti-rasāmṛta-sindhu de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Віддане служіння може протікати на двох рівнях: попередньої практики й спонтанних почуттів. Той, хто вже піднявся на рівень спонтанного почуття, може розвиватись далі до духовної прив’язаности, емоцій, любови та ще багатьох вищих щаблів життя у відданости, для яких в англійській мові бракує відповідних слів. Ми спробували пояснити науку відданого служіння в нашій книзі «Нектар відданости», заснованій на авторитеті книги «Бгакті-расамріта-сіндгу» Шріли Рупи Ґосвамі.

El trascendental servicio devocional tiene cinco etapas de reciprocidad:

У трансцендентному відданому служінні є п’ять рівнів обміну почуттями:

1. La etapa de la autorrealización que se encuentra inmediatamente después de la liberación del cautiverio material, se denomina la etapa śānta, o neutra.

1. Рівень самоусвідомлення одразу за звільненням від матеріального рабства; це шанта, рівень нейтральности.

2. Después de eso, cuando se desarrolla conocimiento trascendental acerca de las opulencias internas del Señor, el devoto pasa a la etapa dāsya.

2. Далі, якщо відданий осягає трансцендентне знання про внутрішні багатства Господа, він починає служити Йому на рівні дас’ї.

3. Con el desarrollo subsiguiente de la etapa dāsya, se llega a un estado de fraternidad respetuosa con el Señor, y, por encima de este, se manifiesta un sentimiento de amistad en términos de igual a igual. Ambas etapas se denominan la etapa sakhya, o el servicio devocional en estado de amistad.

3. З подальшим розвоєм взаємин на рівні дас’ї приходить шанобливе братерське ставлення до Господа, а ще далі проявляється почуття дружби на рівних. Обидва ці рівні називаються сакг’я, віддане служіння у дружніх стосунках.

4. Por encima de esta, se halla la etapa de afecto paternal por el Señor, y ella se denomina la etapa vātsalya.

4. Вище за цей рівень    —    рівень батьківської любови до Господа, і він називається ватсал’я.

5. Y por encima de esta última, se halla la etapa de amor conyugal, que se denomina la etapa más elevada del amor por Dios, aunque no hay ninguna diferencia en la calidad de ninguna de las etapas anteriores. La última etapa del amor conyugal por Dios recibe el nombre de etapa mādhurya.

5. І за цим іде кохання, який вважають за найвищий рівень любови до Бога, хоча ніякої якісної різниці між названими рівнями немає. Останній рівень, стосунки кохання до Бога, має назву мадгур’я.

Así pues, Él instruyó a Rūpa Gosvāmī en lo referente a la ciencia devocional, y lo encargó de excavar en Vṛndāvana los sitios perdidos de los pasatiempos trascendentales del Señor. Después de esto, el Señor regresó a Vārāṇasī, liberó a los sannyāsīs e instruyó al hermano mayor de Rūpa Gosvāmī. Ya eso lo hemos discutido.

Виклавши так Рупі Ґосвамі науку відданого служіння, Шрі Чайтан’я відрядив його до Вріндавани зробити розкопки, щоб розшукати забуті місця трансцендентних розваг Господа. По тому Він повернувся до Варанасі і там дарував звільнення санн’ясі-майаваді, а також навчав старшого брата Рупи Ґосвамі. Про це вже йшлося вище

El Señor dejó por escrito únicamente ocho ślokas de Sus instrucciones, que se conocen como el Śikṣāṣṭaka. Todos los demás libros de Su culto divino fueron escritos de una manera extensa por los principales seguidores del Señor, los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, y los seguidores de estos. El culto de la filosofía Caitanya es más rico que cualquier otro, y se admite que es la religión viviente del día con la potencia de propagarse como el viśva-dharma, o la religión universal. Nos complace que el asunto haya sido acogido por algunos sabios entusiastas, tales como Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja y sus discípulos. Esperamos ansiosamente los felices días del bhāgavata-dharma, o prema-dharma, inaugurado por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Письмові повчання Господа складають лише вісім шлок, що відомі як «Шікшаштака». Решту численних писань з Його божественного вчення створили шестеро Ґосвамі Вріндавани, головні послідовники Господа, та послідовники шести Ґосвамі. Філософська система Чайтан’ї багатша за будь-яку іншу, і авторитети визнають її за живу релігію сьогодення, що потенційно може розгорнутися у вішва-дгарму, всесвітню релігію. Ми щасливі тим, що до цієї справи з запалом долучилися дехто з мудреців, як-от Бгактісіддганта Сарасваті Ґосвамі Махараджа та його учні. Ми з нетерпінням чекаємо на щасливі дні, коли у світі запанує бгаґавата-дгарма, према- дгарма,початок якій дав Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу.

Los ocho ślokas que compuso el Señor son:

Нижче ми подаємо ті вісім шлок, що їх склав Господь:

1

1

Gloria al saṅkīrtana de Śrī Kṛṣṇa, que limpia el corazón de todo el polvo acumulado por años, y extingue el fuego de la vida condicionada, de reiterados nacimientos y muertes. Este movimiento de saṅkīrtana es la bendición principal para toda la humanidad, pues difunde los rayos de la luna de la bendición; es la vida de todo el conocimiento trascendental, aumenta el océano de la bienaventuranza trascendental, y nos permite saborear plenamente el néctar que siempre estamos ansiando.

Слава санкіртані Шрі Крішни! Вона очищує серце від усього пилу, що громадився довгими роками, і гасить пожежу зумовленого життя, повторюваних народжень та смертей. Рух санкіртани    —    найвище благословення всьому людству, бо він, наче Місяць, розливає скрізь благословенне проміння. Він    —    саме життя всього трансцендентного знання. Цей рух збільшує океан трансцендентного блаженства і дає нам змогу сповна звідати смак нектару, якого ми завше прагнемо.

2

2

¡Oh, mi Señor!, solo Tu santo nombre puede otorgar toda clase de bendiciones a los seres vivientes, y por eso Tú tienes cientos y millones de nombres, tales como Kṛṣṇa y Govinda. En estos nombres trascendentales has investido todas Tus energías trascendentales, y ni siquiera hay reglas estrictas para cantar esos nombres. ¡Oh, mi Señor!, Tú eres tan bondadoso, que nos has permitido acercarnos a Ti fácilmente mediante el canto de Tus santos nombres, pero yo soy tan desafortunado, que no siento atracción por ellos.

Мій Господи! Саме Твоє святе ім’я на силі дарувати живим істотам усі благословення, і тому Ти маєш сотні й мільйони імен, як Крішна й Ґовінда. У Свої трансцендентні імена Ти вклав усі Свої трансцендентні енерґії. Немає навіть ніяких суворих правил, щоб повторювати ці імена. Мій Господи! Своєю ласкою Ти даєш нам змогу легко наблизитись до Тебе через Твої святі імена, але я такий нещасний, що мене до них не вабить.

3

3

Uno debe cantar el santo nombre del Señor en un estado mental humilde, considerándose más bajo que la hojarasca de la calle; uno debe ser más tolerante que un árbol, estar exento de todo sentimiento de vanidad, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. En semejante estado mental, uno puede cantar el santo nombre del Señor constantemente.

Треба оспівувати святе Господнє ім’я зі смиренним розумом, маючи себе за нижчого від соломини на дорозі. Слід бути терплячішим за дерево, не мати й найменшого почуття оманного престижу і бути готовим якнайшанобливіше схилятися перед іншими. В такім умонастрої можна оспівувати святе ім’я Господа безперервно.

4

4

¡Oh, Señor Todopoderoso!, no tengo ningún deseo de acumular riquezas, ni tampoco deseo bellas mujeres, ni quiero tener seguidor alguno. Lo único que quiero es Tu servicio devocional sin causa, nacimiento tras nacimiento.

Всемогутній Господи! Я не хочу багатства, мені не потрібні вродливі жінки, не треба ніяких послідовників. Я прагну одного    —    можливости безпричинно служити Тобі народження у народження.

5

5

¡Oh, hijo de Mahārāja Nanda [Kṛṣṇa]!, yo soy Tu siervo eterno, mas, aun así, de una manera u otra he caído en el océano del nacimiento y de la muerte. Por favor, rescátame de este océano de muerte, y colócame en Tus pies de loto, como uno de los átomos de ellos.

О сину Махараджі Нанди [Крішна], я Твій вічний слуга, але якось опинився в океані народження й смерти. Прошу, візьми мене з цього океану смерти, і нехай я буду одним з атомів біля Твоїх лотосових стіп.

6

6

¡Oh, mi Señor!, ¿cuándo se adornarán mis ojos con lágrimas de amor que fluyan constantemente al cantar Tu santo nombre? ¿Cuándo se me ahogará la voz y se erizarán los vellos de mi cuerpo al recitar Tu nombre?

Мій Господи! Коли я буду виспівувати Твоє ім’я так, щоб мої очі прикрасили сльози любови, плинучи без упину? Коли від повторення Твого імені голос мені перерветься і надибиться волосся на моєму тілі?

7

7

¡Oh, Govinda!, sintiendo la separación de Ti, considero que un momento es como doce años o más. Lágrimas fluyen de mis ojos como torrentes de lluvia, y en Tu ausencia me estoy sintiendo totalmente vacío en el mundo.

О Ґовінда! Розлука з Тобою робить для мене мить за сто, навіть за тисячу років. Сльози дощовими потоками струмують мені з очей, і, як Тебе нема, весь світ для мене пустка.

8

8

Yo no reconozco a nadie más que a Kṛṣṇa como mi Señor, y Él lo seguirá siendo aunque me maltrate con Su abrazo, o aunque me destroce el corazón por no estar presente ante mí. Él es completamente libre de hacer todo lo que quiera, pues siempre es mi Señor venerable, incondicionalmente.

Я нікого не знаю як свого Господа    —    тільки Крішну, і Він зостанеться моїм Господом вічно, чи пригорне мене рвучко, чи розіб’є мені серце, не з’являючись перед мої очі. Він вільний робити що тільки схоче, бо Він без жодних умов і позавжди мій Господь, кому я поклоняюсь.