Skip to main content

Text 31

ВІРШ 31

Texto

Текст

viśuddhayā dhāraṇayā hatāśubhas
tad-īkṣayaivāśu gatā-yudha-śramaḥ
nivṛtta-sarvendriya-vṛtti-vibhramas
tuṣṭāva janyaṁ visṛjañ janārdanam
віш́уддгайа̄ дга̄ран̣айа̄ хата̄ш́убгас
тад-ікшайаіва̄ш́у
ґата̄-йудга-ш́рамах̣
нівр̣тта-сарвендрійа-вр̣тті-вібграмас
тушт̣а̄ва джанйам̇ віср̣джан̃ джана̄рданам

Palabra por palabra

Послівний переклад

viśuddhayā — mediante la purificada; dhāraṇayā — meditación; hata-aśubhaḥ — aquel que ha reducido al mínimo las cualidades desfavorables de la existencia material; tat — Él; īkṣayā — mirando; eva — simplemente; āśu — inmediatamente; gatā — habiéndose ido; yudha — de las flechas; śramaḥ — fatiga; nivṛtta — siendo detenido; sarva — todos; indriya — sentidos; vṛtti — actividades; vibhramaḥ — estando muy dedicados; tuṣṭāva — oró; janyam — el tabernáculo material; visṛjan — mientras abandonaba; janārdanam — al controlador de los seres vivientes.

віш́уддгайа̄  —  чистою; дга̄ран̣айа̄  —  медитацією; хата-аш́убгах̣  —  той, хто звів нанівець неґативні якості матеріального існування; тат — на Нього; ікшайа̄ — дивлячись; ева —  просто; а̄ш́у  —  негайно; ґата̄  —  відійшовши; йудга  —  від стріл; ш́рамах̣   —   утома ; нівр̣тта   —   припинившись ; сарва   —   усіх ; індрійа  —  чуттів; вр̣тті  —  діяльність; вібграмах̣  —  поринувши; тушт̣а̄ва  —  він молився; джанйам  —  матеріальну оселю; віср̣джан  —  покидаючи; джана̄рданам  —  до владики живих істот.

Traducción

Переклад

Mediante la meditación pura y mirando al Señor Kṛṣṇa, quedó liberado de inmediato de todo lo material desfavorable y de todos los dolores corporales causados por las heridas de las flechas. Así pues, todas las actividades externas de sus sentidos cesaron al instante, y de un modo trascendental le oró al controlador de todos los seres vivientes, mientras abandonaba el cuerpo material.

Дивлячись у чистій медитації на Господа Крішну  , він вмить звільнився від усього несприятливого в матеріальному існуванні, і так біль його зраненого стрілами тіла вщух. Зовнішня діяльність його чуттів припинилась, і, покидаючи матеріальне тіло, він підніс трансцендентні молитви до повелителя всіх живих істот.

Significado

Коментар

[NEED TO PASTE FOOTNOTE!]

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальне тіло     —     це дар матеріальної енерґії, що її позначають терміном «ілюзія». Ми ототожнюємо себе з матеріальним тілом, тому що забули свої вічні стосунки з Господом. Для такого чистого відданого Господа як Бгішмадева з Його появою ілюзія враз минулася. Господь Крішна наче сонце, а ілюзорна зовнішня матеріальна енерґія наче темрява. Коли сходить сонце, темряви не залишається. І так само коли прийшов Господь Крішна, Бгішмадева цілковито очистився від матеріальної скверни і так, припинивши діяльність нечистих, зв’язаних з матерією чуттів, дістав змогу досягти трансцендентного стану. З природи душа відначально чиста, так само і чуття. Діяльність чуттів стає недосконалою і нечистою через їхнє занечищення матерією. Коли стосунки з Найчистішим, Господом Крішною, відновлюються, чуття знову стають вільні від матеріальної скверни. Завдяки присутності Господа, Бгішмадева досягнув усіх цих трансцендентних змін ще перед тим, як покинув матеріальне тіло. Господь є повелитель та доброзичливець усіх живих істот, і це проголошують Веди. Він    —    вершина вічности і верховна істота з-поміж інших вічних живих істот,* і це Він єдиний забезпечує їх усім потрібним. Отже, Він зробив усе потрібне, щоб сповнились трансцендентні бажання Його великого відданого, Бгішмадеви, що підніс до Господа такі молитви.

El cuerpo material es un regalo de la energía material, técnicamente llamada ilusión. El identificarse con el cuerpo material se debe al olvido de la relación eterna que tenemos con el Señor. Para un devoto puro del Señor como Bhīṣmadeva, esa ilusión se disipó de inmediato, tan pronto como el Señor llegó. El Señor Kṛṣṇa es como el sol, y la ilusoria energía material es como la oscuridad. En presencia del sol no hay ninguna posibilidad de que la oscuridad permanezca. Por lo tanto, justo con la llegada del Señor Kṛṣṇa toda la contaminación material se disipó por completo, y Bhīṣmadeva pudo así situarse en una posición trascendental, mediante el cese de las actividades de los sentidos impuros que colaboran con la materia. El alma es pura originalmente, tal como también lo son los sentidos. Mediante la contaminación material, los sentidos asumen un papel de imperfección e impureza. Al revivir el contacto con el Supremo Ser Puro, Śrī Kṛṣṇa, los sentidos vuelven a quedar liberados de las contaminaciones materiales. Antes de dejar el cuerpo material, Bhīṣmadeva alcanzó todas esas condiciones trascendentales, debido a la presencia del Señor. El Señor es el controlador y benefactor de todos los seres vivientes. Ese es el veredicto de todos los Vedas. Él es la eternidad suprema y la entidad viviente suprema, entre todos los seres vivientes eternos.**** Y Él solo les provee de todo lo necesario a toda clase de seres vivientes. Así pues, Él proveyó de todas las facilidades necesarias para cumplir los trascendentales deseos de Su gran devoto Śrī Bhīṣmadeva, quien comenzó a orar como se indica a continuación.

нітйо нітйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
  еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н