Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

dharmārtha-kāma-mokṣāṁś ca
sahopāyān yathā mune
nānākhyānetihāseṣu
varṇayām āsa tattvavit
dharmārtha-kāma-mokṣāṁś ca
sahopāyān yathā mune
nānākhyānetihāseṣu
varṇayām āsa tattvavit

Palabra por palabra

Synonyma

dharma — deberes propios de la ocupación; artha — desarrollo económico; kāma — cumplimiento de deseos; mokṣān — salvación final; ca — y; saha — junto con; upāyān — medios; yathā — tal como es; mune — ¡oh, sabio!; nānā — diversas; ākhyāna — mediante la recitación de narraciones históricas; itihāseṣu — en las historias; varṇayām āsa — describió; tattva-vit — aquel que conoce la verdad.

dharma — předepsané povinnosti; artha — hospodářský rozvoj; kāma — splnění tužeb; mokṣān — konečné spasení; ca — a; saha — společně s; upāyān — prostředky; yathā — tak jak je; mune — ó mudrci; nānā — různé; ākhyāna — přednesem příběhů z historie; itihāseṣu — v historických záznamech; varṇayām āsa — popsané; tattva-vit — ten, který zná pravdu.

Traducción

Překlad

Luego, describió los deberes propios de las ocupaciones de las diferentes órdenes y condiciones de vida, citando ejemplos de la historia, pues él mismo estaba muy familiarizado con la verdad.

Dále popsal povinnosti náležející různým životním řádům a stavům a doložil je na příkladech z dějin, neboť sám pravdu velice dobře znal.

Significado

Význam

Los incidentes que se mencionan en las Escrituras védicas, tales como los Purāṇas, el Mahābhārata y el Rāmāyaṇa, son narraciones históricas verdaderas que, aunque no están en orden cronológico, tuvieron lugar alguna vez en el pasado. Esos hechos históricos, los cuales son instructivos para el hombre común, se ordenaron sin referencia cronológica. Además, ocurrieron en diferentes planetas —e incluso en diferentes universos—, y por eso la descripción de las narraciones se mide a veces en tres dimensiones. A nosotros simplemente nos interesan las instructivas lecciones de dichos incidentes, aunque estos no estén en orden según el limitado alcance de nuestro entendimiento. Bhīṣmadeva describió esas narraciones ante Mahārāja Yudhiṣṭhira, en respuesta a las diferentes preguntas de este último.

Epizody, které uvádějí védské spisy jako jsou Purāṇy, Mahābhārata a Rāmāyaṇa, jsou vesměs příběhy z dějin, které se skutečně udály kdysi v minulosti, i když nejsou vždy chronologicky uspořádané. Tato historická fakta, poučná pro obyčejné lidi, byla zapsána bez časových údajů. Navíc se netýkají pouze této planety, ale také dokonce i jiných planet a vesmírů, a popis vyprávění je proto někdy trojrozměrný. Nás jednoduše zajímají poučná sdělení těchto příběhů a to, že nejsou seřazeny podle našeho omezeného chápání, není nikterak na závadu. Bhīṣmadeva tato vyprávění přednesl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi jako odpověď na jeho různé otázky.