Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

sūta uvāca
iti bhītaḥ prajā-drohāt
sarva-dharma-vivitsayā
tato vinaśanaṁ prāgād
yatra deva-vrato ’patat
сӯта увча
ити бхӣта прадж-дрохт
сарва-дхарма-вивитсай
тато винаана пргд
йатра дева-врато ’патат

Palabra por palabra

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; iti — así pues; bhītaḥ — sintiendo temor de; prajā-drohāt — por haber matado a los súbditos; sarva — todos; dharma — actos religiosos; vivitsayā — para la comprensión; tataḥ — después; vinaśanam — el lugar en el que peleó; prāgāt — él fue; yatra — donde; deva-vrataḥ — Bhīṣmadeva; apatat — yacía para morir.

сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; ити — так; бхӣта — испуганный; прадж-дрохт — убийством подданных; сарва — всех; дхарма — религиозных действий; вивитсай — для понимания; тата — тогда; винаанам — на место, где произошло сражение; пргт — отправился; йатра — где; дева-врата — Бхишмадева; апатат — лежал, готовясь покинуть мир.

Traducción

Перевод

Sūta Gosvāmī dijo: Sintiendo temor por haber matado a muchísimos súbditos en el campo de batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira fue al lugar de la matanza. Allí, Bhīṣmadeva yacía en un lecho de flechas, a punto de morir.

Сута Госвами сказал: В ужасе от того, что на поле битвы Курукшетра он погубил столько своих подданных, Махараджа Юдхиштхира отправился на место побоища. Там, на ложе из стрел, готовясь покинуть этот мир, возлежал Бхишмадева.

Significado

Комментарий

En este noveno capítulo, tal como el Señor Śrī Kṛṣṇa lo desea, Bhīṣmadeva le impartirá instrucciones al rey Yudhiṣṭhira acerca de los deberes propios de las ocupaciones. Ya a punto de partir de este mundo mortal, Bhīṣmadeva también le ofrecerá su última oración al Señor, y de ese modo se liberará del cautiverio de ocupaciones materiales adicionales. Bhīṣmadeva estaba dotado del poder de dejar este cuerpo material a voluntad, y él mismo eligió acostarse en un lecho de flechas. Esta partida del gran guerrero atrajo la atención de todas las élites contemporáneas, y todas ellas se reunieron allí para manifestar los sentimientos de amor, respeto y afecto que les inspiraba la gran alma.

В девятой главе Бхишмадева по воле Господа Шри Кришны даст царю Юдхиштхире наставления об обязанностях, предписанных человеку в соответствии с родом его деятельности. Кроме того, перед самым уходом из этого бренного мира Бхишмадева вознесет свою последнюю молитву Господу, освободясь таким образом от уз материальной деятельности. Бхишмадеве была дарована способность покинуть материальное тело по собственной воле, так что он возлежал на ложе из стрел по своему выбору. Внимание самых выдающихся современников великого воина было приковано к его уходу, и все они собрались там, чтобы выразить этой великой душе свою любовь, уважение и привязанность.