Skip to main content

Text 5

ВІРШ 5

Texto

Текст

sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ
са̄дuайsтва̄джа̄та-ш́атрох̣
свам̇ ра̄джйам̇ кітаваір хр̣там

ґга̄тайітва̄сато ра̄джн̃ах̣
кача-спарш́а-кшата̄йушах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sādhayitvā — habiendo ejecutado; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tiene enemigos; svam rājyam — reino propio; kitavaiḥ — por los astutos (Duryodhana y su gente); hṛtam — usurparon; ghātayitvā — habiendo matado; asataḥ — los inescrupulosos; rājñaḥ — del de la reina; kaca — manojo de cabellos; sparśa — manipularon ásperamente; kṣata — disminuido; āyuṣaḥ — por la duración de la vida.

са̄дгайітва̄   —   виконавши ; аджа̄та - ш́атрох̣   —   той , в кого немає ворогів; свам ра̄джйам  —  своє царство; кітаваіх̣  —   меткими (Дурйодганою разом із прибічниками); хр̣там  —  загарбане; ґга̄тайітва̄  —  вбивши; асатах̣  —  недоброчесних; ра̄джн̃ах̣  —  цариці; кача  —  коса; спарш́а  —  грубо обійшовшись; кшата  —  вкоротили; а̄йушах̣  —  віку.

Traducción

Переклад

El hábil Duryodhana y su bando usurparon astutamente el reino de Yudhiṣṭhira, quien no tenía ningún enemigo. Por la gracia del Señor, la recuperación se llevó a cabo, y los inescrupulosos reyes que se unieron a Duryodhana fueron matados por él. Otros también murieron, habiéndose disminuido la duración de sus vidas por haber manipulado ásperamente el cabello de la reina Draupadī.

Спритний Дурйодгана разом зі своїми прибічниками хитрощами захопили царство Юдгіштгіри, що ніколи не мав ворогів. З милости Господа втрачене повернулось, а безчесних царів, котрі пристали на бік Дурйодгани, Господь убив. Наклали життям і всі інші, що накликали свою смерть, зневаживши волосся цариці Драупаді.

Significado

Коментар

En los días gloriosos, o antes del advenimiento de la era de Kali, los brāhmaṇas, las vacas, las mujeres, los niños y los ancianos eran debidamente protegidos.

ПОЯСНЕННЯ: За тих славних часів, перед приходом доби Калі, про брахман, корів, жінок, дітей та людей похилого віку належно піклувались.

. La protección de los brāhmaṇas mantienen la institución de varṇa y āśrama, la cultura más científica para el logro de la vida espiritual.

1. Піклування про брахман забезпечує існування наукової системи варн та ашрамів    —    досконалої культури, що дає людині найліпші можливості досягнути духовного життя.

. La protección de las vacas mantiene la más milagrosa forma de alimento, es decir, la leche, para conservar los tejidos más finos del cerebro en aras de la comprensión de los propósitos más elevados de la vida.

2. Піклування про корів забезпечує суспільство найчудеснішою їжею    —    молоком, що живить тонкі тканини мозку, потрібні, щоб зрозуміти вищу мету життя.

. La protección de las mujeres mantiene la castidad de la sociedad, mediante la cual podemos obtener una buena generación, para la paz, la tranquilidad y el progreso de la vida.

3. Піклування про жінок підтримує в суспільстві доброчесність і цнотливість, завдяки чому народжуватиметься гарне потомство для життя в мирі, спокої та процвітанні.

. La protección de los niños le da a la forma humana de vida su mejor oportunidad de preparar la senda para liberarse del cautiverio material. Esa clase de protección de los niños comienza desde el mismo día de su concepción, a través del proceso purificatorio de garbhādhāna-saṁskāra, el comienzo de la vida pura.

4. Піклування про дітей надає людині найбільші можливості підготуватися до звільнення з матеріального рабства. Піклування про дітей починається від дня зачаття з очисної церемонії ґарбгадгана-самскари, що стає початком чистого життя.

. La protección de los ancianos les da a estos una oportunidad de prepararse para una vida mejor después de la muerte.

5. Піклування про старих людей дає їм змогу підготувати собі ліпше життя після смерти.

Toda esta visión se basa en factores que conducen hacia una humanidad triunfante, en contraste con la civilización de perros y gatos refinados. La matanza de las inocentes criaturas anteriormente mencionadas está totalmente prohibida, pues incluso por insultarlas se reduce la duración de la vida de uno. En la era de Kali, ellos no son debidamente protegidos, y por eso la duración de la vida de la generación actual se ha acortado considerablemente. En el Bhagavad-gītā se afirma que cuando las mujeres se vuelven poco castas por la falta de protección adecuada, aparecen niños no deseados, que reciben el nombre de varṇa-saṅkara. Insultar a una mujer casta significa causar un desastre en la duración de la vida. Duḥśāsana, un hermano de Duryodhana, insultó a Draupadī, una dama casta ideal, y, en consecuencia, los malvados murieron prematuramente. Esas son algunas de las estrictas leyes del Señor que se mencionaron con anterioridad.

То все є умови, які відкривають людству шлях до щастя; суспільство на таких засадах діаметрально протилежне цивілізації вилощених котів та собак. Перелічені невинні істоти вбивати суворо заборонено, адже навіть образивши якусь із них, людина наближає свою смерть. За доби Калі немає належного піклування про ці істоти, і тому тривалість життя нинішнього покоління помітно скоротилася. «Бгаґавад- ґіта» також пояснює, що коли через брак належного піклування жінки втрачають цнотливість, з’являється небажане потомство, зване варна-санкара. Той, хто ображає цнотливу жінку, буквально прикликає свою смерть. Брат Дурйодгани, Духшасана, образив Драупаді    —    ідеал жіночої цнотливости, і через це лиходіїв спіткала передчасна смерть. Такі є суворі закони Господа, за деякі з яких йшлося вище.