Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Text

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-kṛṣṇa — ¡oh, Śrī Kṛṣṇa!; kṛṣṇa-sakha — ¡oh, amigo de Arjuna!; vṛṣṇi — de los descendientes de Vṛṣṇi; ṛṣabha — ¡oh, el principal!; avani — la Tierra; dhruk — rebeldes; rājanya-vaṁśa — dinastías de los reyes; dahana — ¡oh, aniquilador!; anapavarga — sin deterioro de; vīrya — valentía; govinda — ¡oh, propietario de Goloka-dhāma!; go — de las vacas; dvija — los brāhmaṇas; sura — los semidioses; arti-hara — aliviar la aflicción; avatāra — ¡oh, Señor que desciendes!; yoga-īśvara — ¡oh, amo de todos los poderes místicos!; akhila — universal; guro — ¡oh preceptor!; bhagavan — ¡oh, poseedor de todas las opulencias!; namaḥ te — respetuosas reverencias a Ti.

śrī-kṛṣṇa — O Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha — O friend of Arjuna; vṛṣṇi — of descendants of Vṛṣṇi; ṛṣabha — O chief; avani — the earth; dhruk — rebellious; rājanya-vaṁśa — dynasties of the kings; dahana — O annihilator; anapavarga — without deterioration of; vīrya — prowess; govinda — O proprietor of Golokadhāma; go — of the cows; dvija — the brāhmaṇas; sura — the demigods; arti-hara — to relieve distress; avatāra — O Lord who descends; yoga-īśvara — O master of all mystic powers; akhila — universal; guro — O preceptor; bhagavan — O possessor of all opulences; namaḥ te — respectful obeisances unto You.

Traducción

Translation

¡Oh, Kṛṣṇa!, ¡oh, amigo de Arjuna!, ¡oh, Tú, el principal entre los descendientes de Vṛṣṇi!, Tú eres el destructor de aquellos partidos políticos que son elementos perturbadores en esta Tierra. Tu valentía nunca se deteriora. Tú eres el propietario de la morada trascendental, y Tú desciendes para aliviar las aflicciones de las vacas, los brāhmaṇas y los devotos. Tú posees todos los poderes místicos, y Tú eres el preceptor del universo entero. Tú eres el Todopoderoso Dios, y a Ti Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief amongst the descendants of Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties which are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and You descend to relieve the distresses of the cows, the brāhmaṇas and the devotees. You possess all mystic powers, and You are the preceptor of the entire universe. You are the almighty God, and I offer You my respectful obeisances.

Significado

Purport

Śrīmatī Kuntīdevī hace aquí un resumen del Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa. El Señor Todopoderoso tiene Su trascendental morada eterna, en la que se dedica a cuidar vacas surabhi. A Él lo sirven cientos y miles de diosas de la fortuna. Él desciende al mundo material a redimir a Sus devotos y a aniquilar a los elementos perturbadores que, en grupos de partidos políticos y reyes, se supone que están a cargo de la labor de administración. Él crea, mantiene y aniquila, mediante Sus ilimitadas energías, y aun así siempre está colmado de valor, y Su potencia no se deteriora. Las vacas, los brāhmaṇas y los devotos del Señor son todos objetos de Su especial atención, porque todos ellos son factores muy importantes para el bienestar general de los seres vivientes.

A summary of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is made herein by Śrīmatī Kuntīdevī. The almighty Lord has His eternal transcendental abode where He is engaged in keeping surabhi cows. He is served by hundreds and thousands of goddesses of fortune. He descends to the material world to reclaim His devotees and to annihilate the disturbing elements in groups of political parties and kings who are supposed to be in charge of administration work. He creates, maintains and annihilates by His unlimited energies, and still He is always full with prowess and does not deteriorate in potency. The cows, the brāhmaṇas and the devotees of the Lord are all objects of His special attention because they are very important factors for the general welfare of living beings.