Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

kunty uvāca
namasye puruṣaṁ tvādyam
īśvaraṁ prakṛteḥ param
alakṣyaṁ sarva-bhūtānām
antar bahir avasthitam
kunty uvāca
namasye puruṣaṁ tvādyam
īśvaraṁ prakṛteḥ param
alakṣyaṁ sarva-bhūtānām
antar bahir avasthitam

Palabra por palabra

Synonyma

kuntī uvāca — Śrīmatī Kuntī dijo; namasye — permítaseme postrarme; puruṣam — la Suprema Persona; tvā — Tú; ādyam — el original; īśvaram — el controlador; prakṛteḥ — del cosmos material; param — más allá de; alakṣyam — el invisible; sarva — todos; bhūtānām — de seres vivientes; antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; avasthitam — existiendo.

kuntī uvāca — Śrīmatī Kuntī řekla; namasye — klaním se; puruṣam — Nejvyšší Osoba; tvā — Ty; ādyam — původní; īśvaram — vládce; prakṛteḥ — hmotného vesmíru; param — nad; alakṣyam — neviditelný; sarva — vše; bhūtānām — živých bytostí; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; avasthitam — jsoucí.

Traducción

Překlad

Śrīmatī Kuntī dijo: ¡Oh, Kṛṣṇa!, Te ofrezco a Ti mis reverencias, porque Tú eres la personalidad original y las cualidades del mundo material no Te afectan. Tú existes tanto dentro como fuera de todo y, aun así, eres invisible a los ojos de todos.

Śrīmatī Kuntī řekla: Ó Kṛṣṇo, vzdávám Ti své poklony, protože jsi původní osobnost a neovlivňují Tě kvality hmotného světa. Existuješ uvnitř i vně všeho, ale přesto jsi pro všechny neviditelný.

Significado

Význam

Śrīmatī Kuntīdevī estaba perfectamente consciente de que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original, aunque Él estaba haciendo el papel de sobrino de ella. Una dama tan iluminada como ella no podía cometer el error de ofrecerle reverencias a su sobrino. Por consiguiente, ella se dirigió a Él designándolo como el puruṣa original que se encuentra más allá del cosmos material. Aunque todas las entidades vivientes también son trascendentales, no son ni originales ni infalibles. Las entidades vivientes son propensas a caer bajo las garras de la naturaleza material, pero el Señor nunca es así. En los Vedas, por lo tanto, se lo describe a Él como la principal de todas las entidades vivientes (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Luego, se le designa además como īśvara, o el controlador. Las entidades vivientes o los semidioses tales como Candra y Sūrya también son hasta cierto punto īśvara, pero ninguno de ellos es el īśvara supremo, o el controlador máximo. Kṛṣṇa es Parameśvara, o la Superalma. Él se encuentra tanto dentro como fuera. Aunque Él estaba presente ante Śrīmatī Kuntī como sobrino de ella, también se encontraba dentro de ella y de todos los demás. En el Bhagavad-gītā (15.15), el Señor dice: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y solo gracias a Mí se recuerda, se olvida y se está consciente, etc. A través de todos los Vedas, Yo soy lo que ha de conocerse, pues soy el compilador de los Vedas y el maestro del Vedānta». La reina Kuntī afirma que el Señor, aunque está tanto dentro como fuera de todos los seres vivientes, aun así es invisible. El Señor es, por así decirlo, un enigma para el hombre común. La reina Kuntī experimentó personalmente que el Señor Kṛṣṇa estaba presente ante ella, y que, sin embargo, Él entró en el vientre de Uttarā para salvar al embrión de esta última del ataque del brahmāstra de Aśvatthāmā. Kuntī misma estaba intrigada acerca de que Śrī Kṛṣṇa está dentro y fuera de todo o está localizado. En verdad, las dos cosas son ciertas, pero Él ser reserva el derecho de exponerse ante personas que no son almas entregadas. Esta cortina restrictiva se denomina la energía māyā del Señor Supremo, y ella controla la ilimitada visión del alma rebelde. Eso se explica de la siguiente manera.

Śrīmatī Kuntī si byla zcela vědoma toho, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství, přestože hrál roli jejího synovce. Tak osvícená žena by se nedopustila takové chyby, aby skládala poklony svému synovci. Proto Ho oslovila jako původního puruṣu mimo hmotný vesmír. Přestože všechny živé bytosti jsou také transcendentální, nejsou původní ani neomylné. Živé bytosti mohou snadno padnout do spárů hmotné přírody, ale to se nikdy nestane Pánovi. Vedy Ho proto popisují jako vůdčí ze všech živých bytostí (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Další oslovení je īśvara, vládce. Živé bytosti nebo polobozi jako Candra a Sūrya jsou také do určité míry īśvara, ale nikdo z nich není svrchovaný īśvara, konečný vládce. Pán je parameśvara, je Nadduše. Je uvnitř i vně. I když Ho Śrīmatī Kuntī měla před sebou jako svého synovce, byl zároveň v ní i ve všech ostatních. V Bhagavad-gītě (15.15) Pán praví: “Jsem v srdci každého a díky Mně přichází paměť, poznání, uvědomění atd. Prostřednictvím všech Ved jsem poznatelný, neboť Já jsem sestavitel Ved a učitel Vedānty.” Královna Kuntī potvrzuje, že přestože Pán je uvnitř i vně všech živých bytostí, je stále neviditelný. Řekli bychom, že Pán je pro obyčejného člověka hádankou. Královna Kuntī osobně zažila, že Pán Kṛṣṇa byl přítomný před jejími zraky a zároveň vstoupil do lůna Uttary, aby zachránil její embryo před útokem Aśvatthāmovy brahmāstry. Pro samotnou Kuntī bylo záhadou, zda je Śrī Kṛṣṇa všeprostupující nebo lokalizovaný. Ve skutečnosti je obojí, ale vyhrazuje si právo neukazovat se osobám, které nejsou odevzdané duše. Tento krycí závoj se nazývá Pánova energie māyā a ovládá omezený pohled vzpurných duší. Vysvětluje se následovně.