Text 1
ВІРШ 1
Texto
Текст
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
атга те сампарета̄на̄м̇
сва̄на̄м удакам іччгата̄м
да̄тум̇ сакр̣шн̣а̄ ґан̇га̄йа̄м̇
пураскр̣тйа йайух̣ стрійах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказав; атга — так; те — Пандави; сампарета̄на̄м — мертвих; сва̄на̄м — родичів; удакам — воду; іччгата̄м — що хочуть мати; да̄тум — дати; са-кр̣шн̣а̄х̣ — з Драупаді ; ґан̇ґа̄йа̄м — на Ґанґу ; пураскр̣тйа — виставивши попереду; йайух̣ — йшли; стрійах̣ — жінки.
Traducción
Переклад
Sūta Gosvāmī dijo: Luego, los Pāṇḍavas, deseando repartirles agua a los parientes muertos que lo habían deseado, fueron al Ganges con Draupadī. Las damas iban delante.
Сута Ґосвамі сказав: По тому, з наміром зробити узливання води померлим родичам, що потребували цього, Пандави з Драупаді рушили на берег Ґанґи. Жінки йшли попереду.
Significado
Коментар
En la sociedad hindú se acostumbra hasta la fecha ir a bañarse al Ganges o a cualquier otro río sagrado, cuando ocurre alguna muerte en la familia. Cada uno de los miembros de la familia vierte un tarro de agua del Ganges por el alma que ha partido, y camina en una procesión con las damas delante. Los Pāṇḍavas también seguían las reglas hace más de cinco mil años. El Señor Kṛṣṇa, siendo primo de los Pāṇḍavas, también se encontraba entre los familiares.
ПОЯСНЕННЯ: Цей звичай існує в індуїстському суспільстві і подосі: коли хтось із сім’ї вмирає, родичі йдуть до Ґанґи чи іншої святої річки, щоб зробити омовіння. Кожен з членів сім’ї виливає дзбан води з Ґанґи для душі, що відійшла, і долучається до процесії, де попереду йдуть жінки. Цей самий обряд виконували і Пандави понад п’ять тисяч років тому. Господь Крішна, що доводився їм братом у перших, як член родини також був присутній.