Text 1
ТЕКСТ 1
Texto
Текст
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
сва̄на̄м удакам иччхата̄м
да̄тум̇ сакр̣шн̣а̄ ган̇га̄йа̄м̇
пураскр̣тйа йайух̣ стрийах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; атха — так; те — Пандавы; сампарета̄на̄м — мертвых; сва̄на̄м — родственников; удакам — воды; иччхата̄м — желающим; да̄тум — принести; са-кр̣шн̣а̄х̣ — вместе с Драупади; ган̇га̄йа̄м — на Гангу; пураскр̣тйа — поставив впереди; йайух̣ — пошли; стрийах̣ — женщин.
Traducción
Перевод
Sūta Gosvāmī dijo: Luego, los Pāṇḍavas, deseando repartirles agua a los parientes muertos que lo habían deseado, fueron al Ganges con Draupadī. Las damas iban delante.
Сута Госвами сказал: Затем Пандавы и Драупади направились к Ганге, чтобы дать воду умершим родственникам, которые нуждались в ней. Впереди шли женщины.
Significado
Комментарий
En la sociedad hindú se acostumbra hasta la fecha ir a bañarse al Ganges o a cualquier otro río sagrado, cuando ocurre alguna muerte en la familia. Cada uno de los miembros de la familia vierte un tarro de agua del Ganges por el alma que ha partido, y camina en una procesión con las damas delante. Los Pāṇḍavas también seguían las reglas hace más de cinco mil años. El Señor Kṛṣṇa, siendo primo de los Pāṇḍavas, también se encontraba entre los familiares.
Обычай после смерти родственников совершать омовение в Ганге или другой священной реке и по сей день сохранился в индуистском обществе. Каждый член семьи выливает кувшин воды Ганги за отошедшую душу и присоединяется к процессии, которую возглавляют женщины. Более 5.000 лет назад Пандавы тоже следовали этому правилу. Господь Кришна, двоюродный брат Пандавов, также был среди членов их семьи.