Skip to main content

Texts 53-54

ВІРШІ 53-54

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
брахма-бандгур на хантавйа
а̄тата̄йі вадга̄рхан̣ах̣
майаівобгайам а̄мна̄там̇
паріпа̄хй ануш́а̄санам
kuru pratiśrutaṁ satyaṁ
yat tat sāntvayatā priyām
priyaṁ ca bhīmasenasya
pāñcālyā mahyam eva ca
куру пратіш́рутам̇ сатйам̇
йат тат са̄нтвайата̄ прійа̄м
прійам̇ ча бгімасенасйа
па̄н̃ча̄лйа̄ махйам ева ча

Palabra por palabra

Послівний переклад

śrī-bhagavān — la Personalidad de Dios; uvāca — dijo; brahma-bandhuḥ — el pariente de un brāhmaṇa; na — no; hantavyaḥ — ser matado; ātatāyī — el agresor; vadha-arhaṇaḥ — debe ser matado; mayā — por Mí; eva — indudablemente; ubhayam — ambos; āmnātam — descrito conforme al veredicto de la autoridad; paripāhi — ejecuta; anuśāsanam — veredictos; kuru — acata; pratiśrutam — como lo prometió; satyam — verdad; yat tat — aquello que; sāntvayatā — mientras apaciguaba; priyām — querida esposa; priyam — satisfacción; ca — también; bhīmasenasya — de Śrī Bhīmasena; pāñcālyāḥ — de Draupadī; mahyam — a Mí también; eva — indudablemente; ca — y.

ш́рі-бгаґава̄н — Бог-Особа; ува̄ча— сказав; брахма-бандгух̣—   родича брахмани; на  —  не; хантавйах̣  —  слід вбивати; а̄тата̄йі — напасника; вадга-архан̣ах̣ — слід убити; майа̄—Мною; ева  —  певно; убгайам  —  обидва; а̄мна̄там  —  описані згідно з вказівками авторитетів; паріпа̄хі  —  виконай; ануш́а̄санам  —   приписи; куру—дотримай; пратіш́рутам—обіцяного; сатйам  —  правда; йат тат  —  котра; са̄нтвайата̄  —  втішаючи; прійа̄м  —  любу дружину; прійам  —  задоволення; ча   —   також; бгімасенасйа   —   Шрі Бгімасени; па̄н̃ча̄лйа̄х̣   —  Драупаді; махйам  —  Мені також; ева  —  певно; ча  —  і.

Traducción

Переклад

La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa dijo: No se debe matar al amigo de un brāhmaṇa, pero sí se debe hacerlo si es un agresor. Todos esos veredictos están en las Escrituras, y debes actuar de conformidad con ellos. Debes cumplir la promesa que le hiciste a tu esposa, y también debes actuar de manera de satisfacernos a Bhīmasena y a Mí.

Бог-Особа Шрі Крішна мовив: Друга брахмани вбивати не можна, але як нападника його слід убити. Всі ці приписи дані в писаннях, і ти повинен діяти у згоді з ними. Ти маєш дотримати слова, що дав дружині, а крім того мусиш вчинити так, щоб задовольнити Бгімасену й Мене.

Significado

Коментар

Arjuna estaba perplejo, debido a que Aśvatthāmā tenía que ser matado, así como también perdonado, según las diferentes Escrituras citadas por diferentes personas. Como brahma-bandhu, o el hijo inservible de un brāhmaṇa, Aśvatthāmā no debía ser matado, pero al mismo tiempo era además un agresor. Y según los veredictos de Manu, a un agresor se le debe matar, aunque este sea un brāhmaṇa (y ni hablar de un hijo indigno de un brāhmaṇa). Droṇācārya era sin duda un brāhmaṇa en el verdadero sentido de la palabra, pero fue matado por haberse enfrentado en el campo de batalla. Mas, aunque Aśvatthāmā era un agresor, se encontraba desarmado. La ley dice que no se puede matar a un agresor que está desarmado o que no tiene cuadriga. Todas estas eran perplejidades, indudablemente. Además de eso, Arjuna tenía que mantener la promesa que había hecho ante Draupadī solo para tranquilizarla. Y él también tenía que satisfacer tanto a Bhīma como a Kṛṣṇa, que le aconsejaron matarlo. A Arjuna se le presentaba este dilema, y Kṛṣṇa le dio la solución.

ПОЯСНЕННЯ: Арджуна був геть спантеличений    —    згідно з різними писаннями, що на них покликались різні люди, Ашваттгаму треба було і вбити, і помилувати водночас. Ашваттгама був брахма-бандгу, тобто недостойний син брахмани, тому вбивати його було не можна; але водночас він був нападником, якого за законами Ману слід було вбити, хай він навіть брахмана (то що казати за негідного сина брахмани!). Дроначар’я був, безсумнівно, брахмана у повному розумінні цього слова, але, бравши участь у воєнних діях, він був вбитий. Ашваттгама, проте, хоча був нападник, стояв беззбройний, а, за правилами, нападника, беззбройного чи який зійшов з колісниці, вбивати не годиться. Звичайно, все це спантеличувало. Крім того Арджуна мусив додержати обіцянки, яку дав був Драупаді, заспокоюючи її. Також йому треба було задовольнити Бгіму й Крішну, що радили вбити Ашваттгаму. Така дилема постала перед Арджуною. Розв’язок їй дав Крішна.