Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

tad dharmajña mahā-bhāga
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ
тад дхармаджн̃а маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абхӣкшн̣аш́ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por lo tanto; dharma-jña — aquel que está consciente de los principios religiosos; mahā-bhāga — el muy afortunado; bhavadbhiḥ — por su merced; gauravam — glorificado; kulam — la familia; vṛjinam — aquello que es doloroso; na — no; arhati — lo merece; prāptum — para obtener; pūjyam — el venerable; vandyam — respetable; abhīkṣṇaśaḥ — constantemente.

тат — поэтому; дхарма-джн̃а — тот, кто знает принципы религии; маха̄-бха̄га — самый счастливый; бхавадбхих̣ — тобой; гауравам — прославлена; кулам — семья; вр̣джинам — то, что приносит боль; на — не; архати — заслуживает; пра̄птум — обретения; пӯджйам — достойный поклонения; вандйам — уважаемый; абхӣкшн̣аш́ах̣ — постоянно.

Traducción

Перевод

¡Oh, tú, el muy afortunado, que conoces los principios religiosos!, no es bueno para ti causarles aflicción a gloriosos miembros de la familia, los cuales siempre son respetables y dignos de adoración.

О самый удачливый и сведущий в законах религии, тебе не подобает причинять горе прославленному роду, который всегда почитали и уважали.

Significado

Комментарий

Un ligero insulto a una familia respetable es suficiente para invocar pesar. En consecuencia, un hombre culto siempre debe ser cuidadoso cuando trata con miembros venerables de la familia.

Достаточно нанести малейшее оскорбление уважаемому семейству, чтобы навлечь на себя беду. Поэтому культурный человек должен быть очень осторожен в отношениях с членами почтенного семейства.