Text 46
ТЕКСТ 46
Texto
Текст
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абхӣкшн̣аш́ах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
tat — por lo tanto; dharma-jña — aquel que está consciente de los principios religiosos; mahā-bhāga — el muy afortunado; bhavadbhiḥ — por su merced; gauravam — glorificado; kulam — la familia; vṛjinam — aquello que es doloroso; na — no; arhati — lo merece; prāptum — para obtener; pūjyam — el venerable; vandyam — respetable; abhīkṣṇaśaḥ — constantemente.
тат — поэтому; дхарма-джн̃а — тот, кто знает принципы религии; маха̄-бха̄га — самый счастливый; бхавадбхих̣ — тобой; гауравам — прославлена; кулам — семья; вр̣джинам — то, что приносит боль; на — не; архати — заслуживает; пра̄птум — обретения; пӯджйам — достойный поклонения; вандйам — уважаемый; абхӣкшн̣аш́ах̣ — постоянно.
Traducción
Перевод
¡Oh, tú, el muy afortunado, que conoces los principios religiosos!, no es bueno para ti causarles aflicción a gloriosos miembros de la familia, los cuales siempre son respetables y dignos de adoración.
О самый удачливый и сведущий в законах религии, тебе не подобает причинять горе прославленному роду, который всегда почитали и уважали.
Significado
Комментарий
Un ligero insulto a una familia respetable es suficiente para invocar pesar. En consecuencia, un hombre culto siempre debe ser cuidadoso cuando trata con miembros venerables de la familia.
Достаточно нанести малейшее оскорбление уважаемому семейству, чтобы навлечь на себя беду. Поэтому культурный человек должен быть очень осторожен в отношениях с членами почтенного семейства.