Skip to main content

Text 36

ВІРШ 36

Texto

Текст

mattaṁ pramattam unmattaṁ
suptaṁ bālaṁ striyaṁ jaḍam
prapannaṁ virathaṁ bhītaṁ
na ripuṁ hanti dharma-vit
маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стрійам̇ джад̣ам
прапаннам̇ віратгам̇ бгітам̇
на ріпум̇ ханті дгарма-віт

Palabra por palabra

Послівний переклад

mattam — descuidado; pramattam — embriagado; unmattam — demente; suptam — dormido; bālam — niño; striyam — mujer; jaḍam — tonto; prapannam — rendido; viratham — aquel que ha perdido su cuadriga; bhītam — temeroso; na — no; ripum — enemigo; hanti — mata; dharma-vit — aquel que conoce los principios de la religión.

маттам   —   несвідомого; праматтам   —   одурманеного; унматтам — божевільного; суптам — того, що спить; ба̄лам —   дитину; стрійам  —  жінку; джад̣ам  —  дурного; прапаннам  —   того, що здався; віратгам—того, що згубив колісницю; бгı̄там  —  переляканого; на  —  не; ріпум  —  ворога; ханті  —  вбиває; дгарма-віт  —  той, хто знає релігійні засади.

Traducción

Переклад

Una persona que conoce los principios de la religión no mata a un enemigo que está descuidado, embriagado, demente, dormido, temeroso o desprovisto de su cuadriga. Ni tampoco mata a un niño, a una mujer, a una criatura tonta o a un alma rendida.

Людина, що знає засади релігії, ніколи не вб’є ворога, якщо він втратив пильність або одурманений чимось, не при розумі, заснув, переляканий чи втратив колісницю. Не вб’є він і дитини, жінки, істоти нетямущої, чи того, хто здався на його ласку.

Significado

Коментар

Un guerrero que conoce los principios de la religión, nunca mata a un enemigo que no ofrece resistencia. Antiguamente, las batallas se peleaban de acuerdo con los principios de la religión, y no en aras de la complacencia de los sentidos. Si el enemigo resultaba estar embriagado, dormido, etc., como se mencionó anteriormente, nunca se le debía matar. Estos son algunos de los códigos de la guerra religiosa. En otras épocas, nunca se declaraba la guerra por los caprichos de líderes políticos egoístas; la guerra se efectuaba sobre la base de los principios religiosos libres de toda clase de vicios. La violencia que se aplica de acuerdo con los principios religiosos es muy superior a la llamada no violencia.

ПОЯСНЕННЯ: Воїн, обізнаний з релігійними засадами, ніколи не вб’є ворога, який не чинить опору. Колись битви відбувалися на основі релігійних засад, а не чуттєвої втіхи. Заскочивши ворога п’яного, уві сні, в інших вищезазначених випадках, воїн не мав права вбивати його. Війна, яку ведуть на основі релігії, має певні закони. Раніше війни ніколи не проголошували з примхи егоїстичних політиків; у всьому керувалися бездоганними релігійними засадами. Насильство, якщо його чинять згідно з релігійними засадами, незрівнянно вище від так званого «ненасильства».