Text 30
ВІРШ 30
Texto
Текст
tejasī śara-saṁvṛte
āvṛtya rodasī khaṁ ca
vavṛdhāte ’rka-vahnivat
таджасі ш́ара-сам̇вр̣те
а̄вр̣тйа родасі кгам̇ ча
вавр̣дга̄те ’рка-вахніват
Palabra por palabra
Послівний переклад
saṁhatya — por la combinación de; anyonyam — una y otra; ubhayoḥ — de ambas; tejasī — los deslumbrantes fulgores; śara — armas; saṁvṛte — cubriendo; āvṛtya — cubriendo; rodasī — todo el firmamento; kham ca — también el espacio sideral; vavṛdhāte — aumentando; arka — el globo solar; vahni-vat — como fuego.
сам̇хатйа — сполучившись; анйонйам — одна з одною; убгайох̣ — обох; теджасі — сяйва; ш́ара — зброї; сам̇вр̣те — огортаючи; а̄вр̣тйа — покриваючи; родасі — все небесне склепіння; кгам ча — разом із космосом; вавр̣дга̄те — збільшуючи; арка — сонячна куля; вахні-ват — схожий вогонь.
Traducción
Переклад
Cuando los rayos de los dos brahmāstras se unieron, un gran círculo de fuego, como el disco del Sol, cubrió todo el espacio sideral y todo el firmamento de los planetas.
Сполучившись, проміння від двох брахмастр утворило величезний вогненний диск, схожий на сонячний, і він покрив увесь космос, небесне склепіння й усі планети.
Significado
Коментар
El calor generado por el destello de un brahmāstra se asemeja al fuego que se exhibe en el globo solar en el momento de la aniquilación cósmica. La radiación de la energía atómica es muy insignificante en comparación con el calor producido por un brahmāstra. La explosión de la bomba atómica puede a lo sumo hacer que el globo estalle, pero el calor producido por el brahmāstra puede destruir todo el orden cósmico. Por eso se hace la comparación con el calor que hay en el momento de la aniquilación.
ПОЯСНЕННЯ: Від спалаху брахмастри поширюється жар, що нагадує жар від Сонця під час знищення космосу. Проти цього жару брахмастри, сила випромінення атомної енерґії мізерна. Вибух атомної бомби може знищити щонайбільше одну планету, але жар брахмастри на силі зруйнувати всю космічну будову. Тому його порівнюють до жару, який виникає під час знищення всесвіту.