Skip to main content

Text 23

ВІРШ 23

Texto

Текст

tvam ādyaḥ puruṣaḥ sākṣād
īśvaraḥ prakṛteḥ paraḥ
māyāṁ vyudasya cic-chaktyā
kaivalye sthita ātmani
твам а̄дйах̣ пурушах̣ са̄кша̄д
іш́варах̣ пракр̣тех̣ парах̣
ма̄йа̄м̇ вйудасйа чіч-чгактйа̄
каівалйе стгіта а̄тмані

Palabra por palabra

Послівний переклад

tvam ādyaḥ — Tú eres el original; puruṣaḥ — la personalidad disfrutadora; sākṣāt — directamente; īśvaraḥ — el controlador; prakṛteḥ — de la naturaleza material; paraḥ — trascendental; māyām — la energía material; vyudasya — alguien que ha echado a un lado; cit-śaktyā — a fuerza de potencia interna; kaivalye — con bienaventuranza y conocimientos eternos y puros; sthitaḥ — colocado; ātmani — propio ser.

твам а̄дйах̣—Ти є відначальний; пурушах̣—особистість, котра насолоджується; са̄кша̄т  —  безпосередньо; іш́варах̣  —  повелитель; пракр̣тех̣  —  матеріальної природи; парах̣  —  трансцендентний; ма̄йа̄м  —  матеріальну енерґію; вйудасйа  —  той, хто відкинув; чіт-ш́актйа̄  —  внутрішньою енерґією; каівалйе  —  в чистому вічному знанні й блаженстві; стгітах̣  —   перебуваючи; а̄тмані  —  в собі.

Traducción

Переклад

Tú eres la Personalidad de Dios original que se expande por todas las creaciones y que es trascendental a la energía material. Tú has anulado los efectos de la energía material a causa de Tu potencia espiritual. Tú siempre estás situado en el estado de bienaventuranza eterna y conocimiento trascendental.

Ти відначальний Бог-Особа, Ти поширюєш Себе крізь усі творіння і водночас трансцендентний щодо матеріальної енерґії. Своєю духовною енерґією Ти тримаєш матеріальну енерґію на відстані від Себе. Ти завжди перебуваєш у вічному блаженстві й посідаєш трансцендентне знання.

Significado

Коментар

El Señor dice en el Bhagavad-gītā que aquel que se entrega a los pies de loto de Él, puede liberarse de las garras de la nesciencia. Kṛṣṇa es como el sol, y māyā, o la existencia material, es como la oscuridad. Dondequiera que está la luz del sol, la oscuridad, o la ignorancia, desaparece de inmediato. Aquí se sugiere el mejor medio para salirse del mundo de la ignorancia. Al Señor se le refiere aquí como la Personalidad de Dios original. De Él se expanden todas las demás Personalidades de Dios. El Señor Viṣṇu que está dentro de todo es la porción plenaria, o expansión, del Señor Kṛṣṇa. El Señor se expande en innumerables formas de Dios y seres vivientes, junto con Sus diferentes energías. Pero Śrī Kṛṣṇa es el Señor original y primordial de quien todo emana. El aspecto omnipresente del Señor que se percibe dentro del mundo manifestado, es también una representación parcial del Señor. Paramātmā, por lo tanto, está incluido en Él. Él es la Absoluta Personalidad de Dios. Él no tiene nada que ver con las acciones y reacciones de la manifestación material, debido a que se encuentra muy por encima de la creación material. La oscuridad es una representación pervertida del sol, y, por consiguiente, la existencia de la oscuridad depende de la existencia del sol, pero en el sol propiamente dicho no hay vestigio alguno de oscuridad. Así como el sol está lleno únicamente de luz, de igual modo la absoluta Personalidad de Dios, más allá de la existencia material, está colmado de bienaventuranza. No solo está Él colmado de bienaventuranza, sino que también está colmado de variedad trascendental. La trascendencia no es estática en absoluto, sino que más bien está colmada de una variedad dinámica. Él es distinto de la naturaleza material, que se complica con sus tres modalidades. Él es parama, o el principal, y, por ende, es absoluto. Él tiene múltiples energías, y a través de Sus diversas energías crea, manifiesta, mantiene y destruye el mundo material. Sin embargo, en Su propia morada, todo es eterno y absoluto. Al mundo no lo conducen las energías o los poderosos agentes por sí solos, sino el potente todopoderoso con todas las energías.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Господь проголошує, що, віддавши себе Його лотосовим стопам, істота звільнюється з кайданів невігластва. Крішна    —    наче сонце, а майа, чи матеріальне існування    —    наче темрява. Де світить сонце, темрява, невігластво миттєво зникає. У даному вірші вказаний найліпший метод вибратися зі світу мороку невігластва. Арджуна, звертаючись до Господа, називає Його відначальним Богом-Особою. Він поширюється у всі інші Особи Бога. Всепроникаючий Господь Вішну    —    це повна частина, або поширення, Господа Крішни. Господь поширює Себе в незліченні Свої форми та в живих істот, а також у Свої різноманітні енерґії. Однак відначальний Господь, першооснова, з якої все виходить,    —    це Шрі Крішна. Всепроникаючий аспект Господа, що його досвідчують у проявленому світі, теж є частковий Його вияв. Це означає, що Господь вміщує в Собі і Параматму. Він є Абсолютний Бог-Особа. Він не має нічого спільного з діями матеріального проявлення та їхніми наслідками, бо перебуває недосяжно високо над матеріальним творінням. Темрява    —    це відсутність сонячного світла, а отже, темрява залежить від сонця, проте в самому сонці немає й сліду темряви    —    сонце сповнене тільки світла. Так само Абсолютний Бог-Особа, що поза матеріальним буттям, сповнений тільки блаженства. Він повен не лише блаженства, але й трансцендентного розмаїття. Трансцендентність не застигла, навпаки, вона    —    динамічне розмаїття. Господь відмінний від матеріальної природи, яку, переплітаючись, утворюють три її ґуни. Він    —    парама, владика, а отже Він    —     абсолютний. Він володіє численними енерґіями, і через ці розмаїті енерґії Він творить, проявляє, підтримує й знищує матеріальний світ. У Його обителі, проте, все є вічне й абсолютне. Світом врядують не самі по собі енерґії та могутні посередники, а всемогутній владика всіх енерґій.