Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Texto

Текст

tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
там а̄патантам̇ са вілакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходві
ґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-
ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tam — a él; āpatantam — acercándose furiosamente; saḥ — él; vilakṣya — viendo; dūrāt — desde lejos; kumāra- — el asesino de príncipes; udvigna-manāḥ — con la mente perturbada; rathena — en la cuadriga; parādravat — huyó; prāṇa — vida; parīpsuḥ — para proteger; urvyām — a gran velocidad; yāvat-gamam — mientras huía; rudra-bhayāt — por temor a Śiva; yathā — como; kaḥ — Brahmā (o arkaḥ–Sūrya).

там  —  його; а̄патантам  —  який налітав, наче вихор; сах̣  —   він; вілакшйа  —  бачачи; дӯра̄т  —  здалека; кума̄ра-ха̄  —  вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣  —  зі стурбованим розумом; ратгена  —  колісницею; пара̄драват  —  пустився втікати; пра̄н̣а  —  життя; паріпсух̣  —  щоб захистити; урвйа̄м  —  швидко; йа̄ват-ґамам  —  втікаючи; рудра-бгайа̄т  —  боячись Шіви; йатга̄  —  як; ках̣  —  Брахма̄ (або арках̣  —  Сур’я).

Traducción

Переклад

Aśvatthāmā, el asesino de los príncipes, viendo desde una gran distancia que Arjuna se dirigía hacia él a gran velocidad, huyó en su cuadriga, presa de pánico, solo para salvar su vida, tal como Brahmā huyó por temor a Śiva.

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

Significado

Коментар

Según el material de lectura, ya sea que se lea kaḥ o arkaḥ, existen dos referencias en los Purāṇas. Kaḥ significa Brahmā, quien una vez se sintió atraído por su hija y comenzó a perseguirla, lo cual enfureció a Śiva, y este lo atacó con su tridente. Brahmājī huyó, temiendo por su vida. En lo que respecta a arkaḥ, hay una referencia en el Vāmana Purāṇa. Había un demonio de nombre Vidyunmālī, a quien se le había obsequiado con un deslumbrante avión dorado que viajaba detrás del sol, y la noche desaparecía por la deslumbrante refulgencia de ese avión. Así pues, el dios del sol se enojó, y con sus implacables rayos derritió el avión. Esto enfureció al Señor Śiva. El Señor Śiva atacó entonces al dios del sol, el cual comenzó a huir y finalmente cayó en Kāśī (Vārāṇasī), y el lugar se hizo famoso con el nombre de Lolārka.

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.