Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
там а̄патантам̇ са вилакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходвигна-мана̄ ратхена
пара̄драват пра̄н̣а-парӣпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-гамам̇ рудра-бхайа̄д йатха̄ ках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — a él; āpatantam — acercándose furiosamente; saḥ — él; vilakṣya — viendo; dūrāt — desde lejos; kumāra- — el asesino de príncipes; udvigna-manāḥ — con la mente perturbada; rathena — en la cuadriga; parādravat — huyó; prāṇa — vida; parīpsuḥ — para proteger; urvyām — a gran velocidad; yāvat-gamam — mientras huía; rudra-bhayāt — por temor a Śiva; yathā — como; kaḥ — Brahmā (o arkaḥ–Sūrya).

там — его; а̄патантам — стремительно приближающегося; сах̣ — он; вилакшйа — завидя; дӯра̄т — издали; кума̄ра-ха̄ — убийца царевичей; удвигна-мана̄х̣ — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; пара̄драват — бежал; пра̄н̣а — жизнь; парӣпсух̣ — спасая; урвйа̄м — быстро; йа̄ват-гамам — как бежал; рудра-бхайа̄т — в страхе перед Шивой; йатха̄ — как; ках̣ — Брахма (или арках̣ – Сурья).

Traducción

Перевод

Aśvatthāmā, el asesino de los príncipes, viendo desde una gran distancia que Arjuna se dirigía hacia él a gran velocidad, huyó en su cuadriga, presa de pánico, solo para salvar su vida, tal como Brahmā huyó por temor a Śiva.

Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.

Significado

Комментарий

Según el material de lectura, ya sea que se lea kaḥ o arkaḥ, existen dos referencias en los Purāṇas. Kaḥ significa Brahmā, quien una vez se sintió atraído por su hija y comenzó a perseguirla, lo cual enfureció a Śiva, y este lo atacó con su tridente. Brahmājī huyó, temiendo por su vida. En lo que respecta a arkaḥ, hay una referencia en el Vāmana Purāṇa. Había un demonio de nombre Vidyunmālī, a quien se le había obsequiado con un deslumbrante avión dorado que viajaba detrás del sol, y la noche desaparecía por la deslumbrante refulgencia de ese avión. Así pues, el dios del sol se enojó, y con sus implacables rayos derritió el avión. Esto enfureció al Señor Śiva. El Señor Śiva atacó entonces al dios del sol, el cual comenzó a huir y finalmente cayó en Kāśī (Vārāṇasī), y el lugar se hizo famoso con el nombre de Lolārka.

В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ках̣ или арках̣, — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ках̣ означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разъяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арках̣, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видьюнмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.