Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a él; āpatantam — acercándose furiosamente; saḥ — él; vilakṣya — viendo; dūrāt — desde lejos; kumāra- — el asesino de príncipes; udvigna-manāḥ — con la mente perturbada; rathena — en la cuadriga; parādravat — huyó; prāṇa — vida; parīpsuḥ — para proteger; urvyām — a gran velocidad; yāvat-gamam — mientras huía; rudra-bhayāt — por temor a Śiva; yathā — como; kaḥ — Brahmā (o arkaḥ–Sūrya).

tam — jeho; āpatantam — divoce přijíždět; saḥ — on; vilakṣya — viděl; dūrāt — z dálky; kumāra- — vrah princů; udvigna-manāḥ — s neklidnou myslí; rathena — na voze; parādravat — prchal; prāṇa — život; parīpsuḥ — zachránit; urvyām — velikou rychlostí; yāvat-gamam — jako prchal; rudra-bhayāt — ze strachu před Śivou; yathā — jako; kaḥ — Brahmā (nebo arkaḥ–Sūrya).

Traducción

Překlad

Aśvatthāmā, el asesino de los príncipes, viendo desde una gran distancia que Arjuna se dirigía hacia él a gran velocidad, huyó en su cuadriga, presa de pánico, solo para salvar su vida, tal como Brahmā huyó por temor a Śiva.

Aśvatthāmā, vrah princů, viděl z dálky, jak se k němu velikou rychlostí blíží Arjuna. Propadl panice a prchal na svém voze, aby si zachránil život, jako když vyděšený Brahmā prchal před Śivou.

Significado

Význam

Según el material de lectura, ya sea que se lea kaḥ o arkaḥ, existen dos referencias en los Purāṇas. Kaḥ significa Brahmā, quien una vez se sintió atraído por su hija y comenzó a perseguirla, lo cual enfureció a Śiva, y este lo atacó con su tridente. Brahmājī huyó, temiendo por su vida. En lo que respecta a arkaḥ, hay una referencia en el Vāmana Purāṇa. Había un demonio de nombre Vidyunmālī, a quien se le había obsequiado con un deslumbrante avión dorado que viajaba detrás del sol, y la noche desaparecía por la deslumbrante refulgencia de ese avión. Así pues, el dios del sol se enojó, y con sus implacables rayos derritió el avión. Esto enfureció al Señor Śiva. El Señor Śiva atacó entonces al dios del sol, el cual comenzó a huir y finalmente cayó en Kāśī (Vārāṇasī), y el lugar se hizo famoso con el nombre de Lolārka.

Podle toho, jak budeme číst poslední slovo tohoto verše, kaḥ nebo arkaḥ, najdeme v Purāṇách dva odkazy. Kaḥ znamená Brahmā, kterého jednou okouzlila krása vlastní dcery a začal ji následovat, což však rozzuřilo Śivu, který na něj zaútočil svým trojzubcem. Brahmājī pak ve strachu o život uprchl. Ke slovu arkaḥ je odkaz ve Vāmana Purāṇě: Démon jménem Vidyunmālī byl kdysi obdarován zářícím zlatým letadlem, a když s ním cestoval na opačné straně než Slunce, noc se tam díky oslnivé záři jeho letadla změnila v den. Boha Slunce to tak rozzuřilo, že svými žhnoucími paprsky letadlo roztavil. To popudilo Pána Śivu. Śiva pak zaútočil na boha Slunce, který dlouho prchal, až padl na místě Kāśī (Vārāṇasī). To místo je od té doby známé jako Lolárka.