Skip to main content

Text 17

ВІРШ 17

Texto

Текст

iti priyāṁ valgu-vicitra-jalpaiḥ
sa sāntvayitvācyuta-mitra-sūtaḥ
anvādravad daṁśita ugra-dhanvā
kapi-dhvajo guru-putraṁ rathena
іті прійа̄м̇ валґу-вічітра-джалпаіх̣
са са̄нтвайітва̄чйута-мітра-сӯтах̣
анва̄дравад дам̇ш́іта у
ґра-дганва̄
капі-дгваджо
ґуру-путрам̇ ратгена

Palabra por palabra

Послівний переклад

iti — así pues; priyām — a la querida; valgu — dulce; vicitra — variadas; jalpaiḥ — mediante declaraciones; saḥ — él; sāntvayitvā — satisfaciendo; acyuta-mitra-sūtaḥ — Arjuna, a quien el infalible Señor guía como amigo y auriga; anvādravat — seguido; daṁśitaḥ — siendo protegido por un kavaca; ugra-dhanvā — equipado con armas terribles; kapi-dhvajaḥ — Arjuna; guru-putram — el hijo del maestro de milicia; rathena — montándose en la cuadriga.

іті — так; прійа̄м — любу; валґу — ніжними; вічітра  —  різноманітними; джалпаіх̣  —  словами; сах̣  —  він; са̄нтвайітва̄  —   вдовольнивши ; ачйута-мітра-сӯтах̣   —   Арджуна, що його скеровує непохибимий Господь як друг і колісничий; анва̄драват  —  рушив слідом; дам̇ш́ітах̣  —  захищений кавачею; уґра-дганва̄—озброєний страшною зброєю; капі-дгваджах̣—   Арджуна; ґуру-путрам  —  сина наставника військової справи; ратгена  —  піднявшись на колісницю.

Traducción

Переклад

Arjuna, a quien el infalible Señor guía como amigo y como auriga, satisfizo así a la querida señora mediante esas afirmaciones. Luego, vistiendo su armadura, portando armas terribles y montándose en su cuadriga, comenzó a seguir a Aśvatthāmā, el hijo de su maestro de milicia.

Такими словами Арджуна, що його як друг і колісничий скеровує нехибимий Господь, заспокоїв любу дружину. Він надяг обладунок і, взявши страхітливу зброю, зійшов на колісницю, щоб наздогнати Ашваттгаму, сина свого наставника з воєнного мистецтва.