Text 6
ВІРШ 6
Texto
Текст
yoṣin mūḍhā ca kiṅkarī
mayy ātmaje ’nanya-gatau
cakre snehānubandhanam
йошін мӯд̣га̄ ча кін̇карі
майй а̄тмадже ’нанйа-ґатау
чакре снеха̄нубандганам
Palabra por palabra
Послівний переклад
eka-ātmajā — teniendo solo un hijo; me — mi; jananī — madre; yoṣit — mujer por naturaleza; mūḍhā — insensata; ca — y; kiṅkarī — sirvienta; mayi — a mí; ātmaje — siendo su vástago; ananya-gatau — aquel que no tiene ninguna otra posibilidad de ser protegido; cakre — lo hizo; sneha-anubandhanam — atado por el yugo del afecto.
ека-а̄тмаджа̄ — в якої один син; ме — моя; джанані — мати; йошіт — бувши жінкою; мӯд̣га̄ — нерозумна; ча — і; кін̇карі — служанка; майі — мене; а̄тмадже — як свого сина; ананйа-ґатау — що не має жодного іншого притулку; чакре — зробила; снеха-анубандганам — зв’язаним путами любови.
Traducción
Переклад
Yo era el único hijo que mi madre tenía, y ella no solo era una mujer sencilla, sino además una sirvienta. Como yo era su único vástago, ella no tenía ninguna otra posibilidad de ser protegida, y me ató con el vínculo del afecto.
Я був єдиний син у матері, простої жінки й служниці на додачу, а що крім мене, єдиного сина, їй не було за кого більше дбати, вона зв’язала мене путами своєї любови.