Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Texto

Текст

evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
евам̇ кр̣шн̣а-матер брахман
на̄сактасйа̄мала̄тманах̣
ка̄лах̣ пра̄дурабгӯт ка̄ле
тад̣іт сауда̄мані йатга̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

evam — así pues; kṛṣṇa-mateḥ — aquel que está plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa; brahman — ¡oh, Vyāsadeva!; na — no; āsaktasya — de aquel que está apegado; amala-ātmanaḥ — aquel que está completamente libre de toda suciedad material; kālaḥ — muerte; prādurabhūt — hacerse visible; kāle — en el transcurso del tiempo; taḍit — relámpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como es.

евам  —  так; кр̣шн̣а-матех̣  —  цілковито занурений у думки про Крішну; брахман   —   В’ясадево; на   —   не; а̄сактасйа   —   прив’язаного; амала-а̄тманах̣  —  цілковито вільного від будь- якого матеріального бруду; ка̄лах̣  —  смерть; пра̄дурабгӯт  —   явила себе; ка̄ле  —  свого часу; тад̣іт  —  блискавка; сауда̄мані  —  освітлюючи; йатга̄  —  немов.

Traducción

Переклад

Y así, ¡oh, Brāhmaṇa Vyāsadeva!, a su debido tiempo, yo, que estaba plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa y por consiguiente no tenía apego alguno, estando completamente liberado de todas las manchas materiales, me encontré con la muerte, tal como el relámpago y la iluminación ocurren de manera simultánea.

І так, о брахмано В’ясадево, належного часу я, думаючи тільки про Крішну, а тому ні до чого не прив’язаний і повністю вільний від матеріального забруднення, зустрів смерть, як спалах, що невіддільний від блискавки.

Significado

Коментар

Estar plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa implica la eliminación de los anhelos o suciedades materiales. Así como un hombre muy rico no anhela cosas pequeñas e insignificantes, así mismo un devoto del Señor Kṛṣṇa —el cual tiene garantizado su traslado al Reino de Dios, donde la vida es eterna, plenamente consciente y bienaventurada—, de modo natural no anhela las insignificantes cosas materiales, que son como muñecas o sombras de la realidad, sin valor permanente. Ese es el signo característico de las personas enriquecidas espiritualmente. Y a su debido tiempo, cuando un devoto puro está completamente preparado, ocurre de súbito el cambio de cuerpo, comúnmente llamado muerte. Y para el devoto puro dicho cambio tiene lugar tal como el relámpago, y la iluminación aparece simultáneamente. Es decir, el devoto cambia su cuerpo material y desarrolla un cuerpo espiritual simultáneamente, por la voluntad del Supremo. Incluso antes de que llegue la muerte, el devoto puro no tiene ningún afecto material, ya que su cuerpo está espiritualizado tal como un hierro al rojo vivo en contacto con el fuego.

ПОЯСНЕННЯ: Цілковито зануритися в думки про Крішну означає очистись від бруду матеріальних прагнень. Багатія не приваблюють дріб’язкові дешеві речі, і так само відданого Господа Крішни, що йому забезпечено вступ до Божого царства, у вічне життя в повному знанні й блаженстві, природно не вабить матеріальний дріб’язок, що, наче тінь реальности чи манекен, не має вічної цінности. Така відсутність цікавости до минущих ціннот є відмітною рисою духовно багатої особистости. Належного часу    —    коли чистий відданий цілковито готовий    —    відбувається раптова зміна тіла, що її прийнято називати смертю. Смерть чистого відданого подібна до блискавки, яку завжди супроводжує спалах світла. Сказати інакше, покидаючи матеріальне тіло, з волі Всевишнього відданий миттєво переходить у тіло духовне. Навіть за життя такий відданий вже не відчуває ніяких прив’язаностей до матеріального, бо його тіло одуховнене, як у вогні стає вогнем розпечене до білого жару залізо.