Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā

Palabra por palabra

Synonyma

evam — así pues; kṛṣṇa-mateḥ — aquel que está plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa; brahman — ¡oh, Vyāsadeva!; na — no; āsaktasya — de aquel que está apegado; amala-ātmanaḥ — aquel que está completamente libre de toda suciedad material; kālaḥ — muerte; prādurabhūt — hacerse visible; kāle — en el transcurso del tiempo; taḍit — relámpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como es.

evam — takto; kṛṣṇa-mateḥ — ten, kdo je úplně pohroužen v myšlenkách na Kṛṣṇu; brahman — ó Vyāsadeve; na — ne; āsaktasya — ten, kdo je připoután; amala-ātmanaḥ — ten, kdo je úplně očištěn od hmotné špíny; kālaḥ — smrt; prādurabhūt — nastala; kāle — v daném čase; taḍit — blesk; saudāmanī — zář; yathā — jako.

Traducción

Překlad

Y así, ¡oh, Brāhmaṇa Vyāsadeva!, a su debido tiempo, yo, que estaba plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa y por consiguiente no tenía apego alguno, estando completamente liberado de todas las manchas materiales, me encontré con la muerte, tal como el relámpago y la iluminación ocurren de manera simultánea.

Ó brāhmaṇo Vyāsadeve, nastal můj čas a já, který jsem byl plně pohroužen v myšlenkách na Kṛṣṇu a tudíž zbavený veškeré připoutanosti a zcela oproštěn od hmotné nákazy, jsem potkal svou smrt, jako se zároveň objevují blesk a záře.

Significado

Význam

Estar plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa implica la eliminación de los anhelos o suciedades materiales. Así como un hombre muy rico no anhela cosas pequeñas e insignificantes, así mismo un devoto del Señor Kṛṣṇa —el cual tiene garantizado su traslado al Reino de Dios, donde la vida es eterna, plenamente consciente y bienaventurada—, de modo natural no anhela las insignificantes cosas materiales, que son como muñecas o sombras de la realidad, sin valor permanente. Ese es el signo característico de las personas enriquecidas espiritualmente. Y a su debido tiempo, cuando un devoto puro está completamente preparado, ocurre de súbito el cambio de cuerpo, comúnmente llamado muerte. Y para el devoto puro dicho cambio tiene lugar tal como el relámpago, y la iluminación aparece simultáneamente. Es decir, el devoto cambia su cuerpo material y desarrolla un cuerpo espiritual simultáneamente, por la voluntad del Supremo. Incluso antes de que llegue la muerte, el devoto puro no tiene ningún afecto material, ya que su cuerpo está espiritualizado tal como un hierro al rojo vivo en contacto con el fuego.

Úplné pohroužení v myšlenkách na Kṛṣṇu znamená, že se očistíme od hmotné špíny neboli od hmotných žádostí. Stejně jako boháč nemá zájem o žádné laciné tretky, tak ani oddaný Pána Kṛṣṇy, který přirozeně netouží po žádných bezcenných hmotných věcech, které mu připadají jako loutky nebo jako stíny reality bez trvalé hodnoty, se s jistotou bude moci vrátit do Božího království, kde je život věčný, plný poznání a blaženosti. To je známkou duchovní vyspělosti. Když přijde doba, kdy je čistý oddaný zcela připraven, dojde náhle ke změně těla, které se obvykle říká smrt. Pro čistého oddaného je tato změna jako blesk, kterému okamžitě následuje světelná zář. To znamená, že oddaný vůlí Pána změní hmotné tělo a zároveň vyvine duchovní tělo. Ani před smrtí již oddaný nechová náklonnost k ničemu hmotnému, neboť jeho tělo je zduchovnělé jako do červena rozžhavené železo v ohni.