Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Texto

Текст

rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
рӯпам̇ бгаґавато йат тан
манах̣-ка̄нтам̇ ш́уча̄пахам
апаш́йан сахасоттастге
ваіклавйа̄д дурмана̄ іва

Palabra por palabra

Послівний переклад

rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; yat — tal como es; tat — esa; manaḥ — de la mente; kāntam — tal como desea; śuca-apaham — disipando toda disparidad; apaśyan — sin ver; sahasā — de repente; uttasthe — me levanté; vaiklavyāt — estando perturbado; durmanāḥ — habiendo perdido lo deseable; iva — como si.

рӯпам  —  подоба; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; йат  —  сама по собі; тат  —  то; манах̣  —  розуму; ка̄нтам  —  бажана; ш́уча- апахам  —  знищує всі невідповідності; апаш́йан  —  не бачачи; сахаса̄  —  раптом; уттастге  —  підвівся; ваіклавйа̄т  —  стурбований; дурмана̄х̣  —  згубивши жадане; іва  —  неначе.

Traducción

Переклад

La forma trascendental del Señor, tal como es, satisface el deseo de la mente y borra de inmediato todas las incongruencias mentales. Al perder esa forma me levanté de súbito, pues me había perturbado, como es usual cuando uno pierde aquello que es deseable.

Трансцендентна форма Господа, яка вона є, задовольняє прагнення розуму і враз очищує його від усіх суперечливих думок. Несподівано втративши з ока цю форму, я у великім хвилюванні підхопився, як звичайно буває, коли людина втрачає щось дуже жадане для неї.

Significado

Коментар

Nārada Muni experimenta que el Señor no es informe. Pero la forma del Señor es completamente diferente a todas las formas de nuestra experiencia material. Durante toda la extensión de nuestra vida vemos en el mundo material diferentes formas, pero ninguna de ellas es justamente la apropiada para satisfacer la mente, ni puede ninguna de ellas disipar toda la perturbación que haya en la mente. Esas son las características especiales de la forma trascendental del Señor, y aquel que haya visto una sola vez esa forma, no se satisface con nada más; ninguna forma del mundo material podrá ya nunca más satisfacer al que la haya visto. Que el Señor sea informe o impersonal significa que no tiene nada parecido a una forma material y que no es como ninguna personalidad material.

ПОЯСНЕННЯ: Нарада Муні сам пересвідчився в тому, що Господь не є безформний. Проте Його форма не має нічого спільного з тими формами, які доступні нашому матеріальному сприйняттю. Протягом усього життя ми через зір сприймаємо різноманітні форми матеріального світу, але жодна з них не може задовольнити розум, як і не на силі вони знищити всі турботи розуму. Таку особливу якість має тільки трансцендентна форма Господа, і того, хто хоча б раз побачив її, вже ніколи не задовольнить ніщо інше; від того часу жодна форма матеріального світу не задоволить зору людини. Коли кажуть, що Господь безформний чи безособовий, це означає, що Він не має форми, яка мала б щось спільне із матеріальною формою, і що Він не подібний до жодної з особистостей матеріального світу.

Como somos seres espirituales y como tenemos relaciones eternas con esa forma trascendental del Señor, vida tras vida estamos buscando esa forma del Señor, y ninguna otra forma de apaciguamiento material nos satisface. Nārada Muni tuvo un vislumbre de esa forma, pero al no verla de nuevo se perturbó, y se levantó de súbito para buscarla. Nārada Muni obtuvo lo que nosotros deseamos vida tras vida, y el volver a perder de vista al Señor fue sin duda una gran conmoción para él.

Ми, духовні істоти, мавши вічні стосунки з тією трансцендентною формою Господа, з життя в життя шукаємо її, не знаходячи задоволення у жодній з форм, які пропонує для нашої втіхи матерія. Нарада Муні побачив шукану форму, але зараз втратив її з ока і у великім хвилюванні зірвався на ноги, щоб віднайти її. Нарада Муні знайшов те, що ми прагнемо знайти з життя у життя, тому зрозуміло, що втратити знайдене було для нього великим потрясінням.