Text 14
Sloka 14
Texto
Verš
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
pariśrānta — estando cansado; indriya — físicamente; ātmā — mentalmente; aham — yo; tṛṭ-parītaḥ — estando sediento; bubhukṣitaḥ — y hambriento; snātvā — bañándome; pītvā — y también bebiendo agua; hrade — en el lago; nadyāḥ — de un río; upaspṛṣṭaḥ — estando en contacto con; gata — mitigué
pariśrānta — unavený; indriya — tělesně; ātmā — mentálně; aham — já; tṛṭ-parītaḥ — žíznivý; bubhukṣitaḥ — a hladový; snātvā — vykoupal se; pītvā — pil vodu; hrade — v jezeře; nadyāḥ — z řeky; upaspṛṣṭaḥ — ve styku s; gata — úleva od; śramaḥ — únava.
Traducción
Překlad
Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.
Tímto putováním jsem se cítil unaven na těle i na mysli, a měl jsem žízeň a hlad. Vykoupal jsem se tedy v říční zátoce a napil jsem se vody. Styk s vodou mne osvěžil a smyl moji únavu.
Significado
Význam
Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.
Putující mnich může své tělesné potřeby — žízeň a hlad—uspokojit prostřednictvím přírodních darů a nemusí žebrat u dveří hospodářů. Potulný mnich nechodí do domů hospodářů žebrat, ale duchovně je osvítit.