Text 7
ВІРШ 7
Texto
Текст
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva
анташ́-чаро ва̄йур іва̄тма-са̄кші
пара̄варе брахман̣і дгармато вратаіх̣
сна̄тасйа ме нйӯнам алам̇ вічакшва
Palabra por palabra
Послівний переклад
tvam — tu merced; paryaṭan — viajando; arkaḥ — el sol; iva — como; tri-lokīm — los tres mundos; antaḥ-caraḥ — puede penetrar en el corazón de todos; vāyuḥ iva — como el aire que está difundido por todas partes; ātma — autorrealizado; sākṣī — testigo; parāvare — en lo referente a la causa y el efecto; brahmaṇi — en el Absoluto; dharmataḥ — bajo regulaciones disciplinarias; vrataiḥ — con voto; snātasya — habiendo estado absorto en; me — mía; nyūnam — deficiencia; alam — claramente; vicakṣva — busque.
твам — о чеснотний; парйат̣ан — мандруючи; арках̣ — сонце; іва — ніби; трі-локім — три світи; антах̣-чарах̣ — можеш проникнути в серце кожного; ва̄йух̣ іва — достоту як повітря, що проникає усюди; а̄тма — самореалізований; са̄кші — свідок; пара̄варе — стосовно причини й наслідку; брахман̣і — в Абсолюті; дгарматах̣ — тримаючись приписів та правил; вратаіх̣ — в обітницях; сна̄тасйа — поринувши; ме — в мені; нйӯнам — хибу; алам — чітко; вічакшва — відшукай.
Traducción
Переклад
Tal como el sol, tu merced puede viajar a todas partes de los tres mundos, y como el aire, puede penetrar en la región interna de todos. Por eso, eres como la Superalma que está dentro de todo. Por favor, busca entonces la deficiencia de que adolezco a pesar de estar absorto en la trascendencia bajo votos y regulaciones disciplinarias.
О праведний, ти, наче сонце, подорожуєш трьома світами, і, наче повітря, що проникає в усе, можеш увійти в глибини серця кожного. В цьому ти достоту як всепронизуюча Наддуша. Будь ласка, вкажи мені недоробок, якого я припустився, хоча, цілковито зосереджений на трансцендентному, додержував усіх приписів та обітниць.
Significado
Коментар
La comprensión trascendental, las actividades piadosas, la adoración de las Deidades, la caridad, la misericordia, la no violencia y el estudio de las Escrituras bajo estrictas regulaciones disciplinarias, siempre son cosas provechosas.
ПОЯСНЕННЯ: Осягати трансцендентне, робити доброчесні вчинки, поклонятись Божествам, роздавати милостиню, бути милосердним, дотримуватись принципу ненасильства та вивчати писання, суворо дотримуючись при тому правил та приписів, — це завжди дуже корисно.