Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Texto

Текст

nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
на̄тіпрасідад дгр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; atiprasīdat — sumamente satisfecho; hṛdayaḥ — de corazón; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; taṭe — a orillas de; śucau — estando purificado; vitarkayan — habiendo considerado; vivikta-sthaḥ — situado en un lugar solitario; idam ca — también esto; uvāca — dijo; dharma-vit — aquel que conoce lo que es la religión.

на  —  не; атіпрасідат  —  дуже втішений; хр̣дайах̣  —  у серці; сарасватйа̄х̣—ріки Сарасваті; тат̣е—над берегом; ш́учау—   очистившись; вітаркайан—порозважавши; вівікта-стгах̣—   на самоті; ідам ча  —  також це; ува̄ча  —  сказав; дгарма-віт  —   той, хто знає смисл релігії.

Traducción

Переклад

Así pues, el sabio, estando insatisfecho de todo corazón, comenzó de inmediato a reflexionar, debido a que conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:

Тоді мудрець, що йому була відома сутність релігії, не відчуваючи в глибині душі задоволення, замислився над причиною цього і промовив до себе такі слова.

Significado

Коментар

El sabio comenzó a buscar la causa por la que no estaba satisfecho de todo corazón. La perfección nunca se alcanza mientras uno no esté satisfecho de todo corazón. Esa satisfacción del corazón tiene que buscarse más allá de la materia.

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець став шукати причини незадоволення, яке він відчував у глибині серця. Доки серце незадоволене, за досконалість нема мови. Шукати ж цього вдоволення серця треба поза матерією.