Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; atiprasīdat — sumamente satisfecho; hṛdayaḥ — de corazón; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; taṭe — a orillas de; śucau — estando purificado; vitarkayan — habiendo considerado; vivikta-sthaḥ — situado en un lugar solitario; idam ca — también esto; uvāca — dijo; dharma-vit — aquel que conoce lo que es la religión.

na — ne; atiprasīdat — velice spokojený; hṛdayaḥ — v srdci; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; taṭe — na břehu; śucau — očištěn; vitarkayan — uvažoval; vivikta-sthaḥ — na osamělém místě; idam ca — také toto; uvāca — řekl; dharma-vit — ten, kdo ví co je náboženství.

Traducción

Překlad

Así pues, el sabio, estando insatisfecho de todo corazón, comenzó de inmediato a reflexionar, debido a que conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:

Mudrc, v srdci nespokojený, začal vzápětí pochybovat, jelikož znal podstatu náboženství, a pravil sám pro sebe:

Significado

Význam

El sabio comenzó a buscar la causa por la que no estaba satisfecho de todo corazón. La perfección nunca se alcanza mientras uno no esté satisfecho de todo corazón. Esa satisfacción del corazón tiene que buscarse más allá de la materia.

Mudrc začal hledat důvod své vnitřní nespokojenosti. Nikdo nemůže dosáhnout dokonalosti, dokud není spokojený v srdci. Tuto spokojenost je třeba hledat za hranicemi hmoty.