Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam
стрӣ-ш́ӯдра-двиджабандхӯна̄м̇
трайӣ на ш́рути-гочара̄
карма-ш́рейаси мӯд̣ха̄на̄м̇
ш́рейа эвам̇ бхавед иха
ити бха̄ратам а̄кхйа̄нам̇
кр̣пайа̄ мунина̄ кр̣там

Palabra por palabra

Пословный перевод

strī — la clase de las mujeres; śūdra — la clase obrera; dvija-bandhūnām — de los amigos de los que han nacido por segunda vez; trayī — tres; na — no; śruti-gocarā — para que se entienda; karma — en actividades; śreyasi — en bienestar; mūḍhānām — de los tontos; śreyaḥ — beneficio supremo; evam — así pues; bhavet — logró; iha — con esto; iti — pensando de esa manera; bhāratam — el gran Mahābhārata; ākhyānam — hechos históricos; kṛpayā — movido por una gran misericordia; muninā — por el muni; kṛtam — es completado.

стрӣ — женщины; ш́ӯдра — класс рабочих; двиджа-бандхӯна̄м — друзья дваждырожденных; трайӣ — три; на — не; ш́рути-гочара̄ — для понимания; карма — в деятельности; ш́рейаси — ради блага; мӯд̣ха̄на̄м — глупцов; ш́рейах̣ — высшее благо; эвам — таким образом; бхавет — достигли; иха — этим; ити — так думая; бха̄ратам — великая «Махабхарата»; а̄кхйа̄нам — исторические события; кр̣пайа̄ — из великого сострадания; мунина̄муни; кр̣там — составлена.

Traducción

Перевод

Movido por la compasión, el gran sabio pensó que era prudente que esto les permitiera a los hombres alcanzar la meta suprema de la vida. Por consiguiente, recopiló la gran narración histórica denominada Mahābhārata, para las mujeres, los trabajadores y los amigos de los nacidos por segunda vez.

Движимый состраданием, великий мудрец решил, что это целесообразно, ибо позволит людям достичь высшей цели жизни. И потому он составил великое историческое повествование «Махабхарата», предназначенное для женщин, шудр и друзей дваждырожденных.

Significado

Комментарий

Los amigos de las familias de doble nacimiento son aquellos que han nacido en las familias de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, o las familias cultas espiritualmente, pero que no son iguales a sus antepasados. Esa clase de descendientes no son reconocidos como brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, por la carencia de logros purificatorios. Las actividades purificatorias comienzan incluso antes del nacimiento del niño, y el proceso reformador de implantación de la simiente se denomina garbhādhāna-saṁskāra. Aquel que no se ha sometido a dicho garbhādhāna-saṁskāra, o planificación familiar de índole espiritual, no se acepta que pertenezca a una verdadera familia de doble nacimiento. Al garbhādhāna-saṁskāra lo siguen otros procesos purificatorios, uno de los cuales es la ceremonia del cordón sagrado. Esta se realiza a la hora de la iniciación espiritual. Después de este saṁskāra en particular, uno recibe con propiedad el título de «nacido por segunda vez». Un nacimiento se cuenta durante el saṁskāra de implantación de la simiente, y el segundo nacimiento se cuenta en el momento de la iniciación espiritual. Aquel que ha podido someterse a esos importantes saṁskāras, puede ser llamado un genuino «nacido por segunda vez».

Друзья семей дваждырожденных — это те, кто родился в семьях брахманов, кшатриев и вайшьев, то есть в семьях, хранящих духовные традиции, но сам оказался недостойным своих предков. Таких потомков дваждырожденных не признают дваждырожденными, так как у них нет необходимой для этого чистоты. Очистительные обряды начинаются еще до рождения ребенка. Очистительный обряд вложения семени носит название гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Тот, кто не прошел через гарбхадхана-самскару, то есть процесс духовного планирования семьи, не считается истинным потомком дваждырожденных. За гарбхадхана- самскарой следуют другие очистительные обряды, один из которых — обряд получения священного шнура. Это делается во время духовного посвящения. После этой самскары человек с полным основанием считается дваждырожденным. Первым рождением считается сам̇ска̄ра вложения семени, а вторым — духовное посвящение (инициация). Тот, кто смог пройти через такие важные самскары, имеет право называться истинным дваждырожденным.

Si el padre y la madre no realizan el proceso de la planificación familiar de índole espiritual y simplemente engendran hijos como resultado de la pasión, estos últimos reciben el nombre de dvija-bandhus. Por supuesto, estos dvija-bandhus no son tan inteligentes como los hijos de las familias regulares de doble nacimiento. Los dvija-bandhus se clasifican entre los śūdras y la clase de las mujeres, los cuales son poco inteligentes por naturaleza. Los śūdras y la clase de las mujeres no tienen que someterse a ningún saṁskāra, con excepción de la ceremonia de matrimonio.

Если отец и мать не соблюдают правил духовного планирования семьи и зачинают ребенка, движимые только страстью, их дети называются двиджа-бандху. Эти двиджа-бандху, безусловно, не так разумны, как дети из настоящих семей дваждырожденных. Двиджа-бандху приравниваются к женщинам и шудрам, которые менее разумны по своей природе. Шудры и женщины не обязаны проходить никаких самскар, кроме обряда бракосочетания.

Las clases de personas poco inteligentes, es decir, las mujeres, los śūdras y los hijos ineptos de las castas superiores, están desprovistas de las cualidades necesarias para entender el propósito de los trascendentales Vedas. Para ellas se preparó el Mahābhārata. El Mahābhārata tiene el propósito de suministrar la finalidad de los Vedas, y, en consecuencia, dentro de ese Mahābhārata se ha colocado el Veda resumen, en la forma del Bhagavad-gītā. La gente poco inteligente está más interesada en historias que en filosofía, y, por lo tanto, el Señor Śrī Kṛṣṇa habla la filosofía de los Vedas en la forma del Bhagavad-gītā. Vyāsadeva y el Señor Kṛṣṇa se encuentran ambos en el plano trascendental y, en consecuencia, ambos colaboraron en lo referente a hacerle el bien a las almas caídas de esta era. El Bhagavad-gītā es la esencia de todo el conocimiento védico. Es el primer libro de valores espirituales, tal como lo son también los Upaniṣads. La filosofía Vedānta es la materia de estudio de los graduados espirituales. Solo el estudiante del doctorado espiritual puede adentrarse en el servicio devocional o espiritual al Señor. Ello constituye una gran ciencia, y el gran profesor es el propio Señor, en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Y las personas que están apoderadas por Él, pueden iniciar a otras personas en el amoroso servicio trascendental del Señor.

Люди с низким интеллектом — женщины, шудры и недостойные потомки высших каст — не обладают качествами, необходимыми для того, чтобы понять цель трансцендентных Вед, и для них была составлена «Махабхарата». Цель «Махабхараты» — подвести людей к пониманию цели Вед, и поэтому «Махабхарата» включает краткое изложение Вед — «Бхагавад-гиту». Людей с низким интеллектом больше интересуют занимательные истории, нежели философия. Поэтому Господь Шри Кришна изложил философию Вед в форме «Бхагавад-гиты». И Вьясадева, и Господь Шри Кришна находятся на трансцендентном плане, поэтому они сотрудничали на благо падших душ этого века. «Бхагавад-гита» — суть всего ведического знания. Наряду с Упанишадами она является книгой, содержащей начальные сведения о духовных ценностях. Философию Веданты могут изучать только те, кто уже прошел первую ступень духовного образования. В сферу духовного служения, или преданного служения Господу, может войти лишь "аспирант" духовной науки. Это великая наука, и величайшим профессором этой науки является Сам Господь в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. И те, кого он наделил полномочиями, могут посвящать других людей в трансцендентное любовное служение Господу.